Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 156089 Estados Unidos Austin
English (English) Español (Spanish)
Pin 156090 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156091 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156092 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156093 Estados Unidos Austin
English (English) Español (Spanish)
Pin 156094 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156095 Estados Unidos Austin
English (English) Español (Spanish)
Pin 156096 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156097 Estados Unidos Austin
English (English) Español (Spanish)
Pin 156098 Estados Unidos Austin
English (English) Español (Spanish)
Pin 156099 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156100 Estados Unidos Austin
Español (Spanish)
Pin 156106 España Madrid
Español (Spanish)
Pin 156121 Italia Napoli
Italiano (Italian)
Pin 156113 Deutschland München
Türkçe (Turkish)
expressive bottom-up subcultural graffiti latin translingual transgressive
Deutsch: • Die Aufschrift richtet sich an ein breites, nicht näher spezifiziertes Publikum im öffentlichen Raum und stellt eine informelle, bottom-up produzierte Botschaft dar, die vermutlich aus individueller Initiative hervorgegangen ist. • Es handelt sich um Graffiti mit einer primär expressiven und reflexiven Funktion und kann dem Typ nicht-institutioneller, spontaner Beschriftung zugeordnet werden. • Der verwendete Text ist Türkisch („Hayat niye kısa“ – „Warum ist das Leben kurz?“) und formuliert eine existenzielle, beinahe philosophische Frage. Türkisch fungiert hier als Medium persönlicher oder gruppenbezogener Selbstartikulation, ohne klar definierte adressierte Zielgruppe. • Visuell ist die Aufschrift in schwarzer Sprühfarbe auf einer strukturierten Gebäudeecke angebracht; der helle, pastellfarbene Hintergrund erzeugt einen starken Kontrast und erhöht die Sichtbarkeit. Weitere visuelle Symbole fehlen, wodurch die sprachliche Botschaft im Zentrum steht. • Hinsichtlich der Materialität handelt es sich um direkt auf die Wand gesprühtes Graffiti im urbanen Raum. • Die Schrift basiert auf dem lateinischen Alphabet und zeigt typische Merkmale improvisierter Ausführung wie ungleichmäßige Linienführung und variierende Buchstabengrößen. English: • The inscription is directed at a broad, unspecified audience in public space and represents an informal, bottom-up message likely created through individual initiative. • It is a piece of graffiti with a primarily expressive and reflective function and can be classified as non-institutional, spontaneous signage. • The text is in Turkish (“Hayat niye kısa” – “Why is life short?”) and formulates an existential, almost philosophical question. Turkish functions here as a medium of personal or group-based self-expression without a clearly defined target audience. • Visually, the inscription is applied in black spray paint on the textured corner of a building; the light pastel background creates strong contrast and enhances visibility. No additional visual symbols are present, placing full emphasis on the linguistic message. • In terms of materiality, it is graffiti sprayed directly onto a wall in an urban environment. • The script is Latin, with typical features of improvised execution such as uneven lines and varying letter sizes. Visible Turkish
Pin 156114 Deutschland München
Deutsch (German) Türkçe (Turkish)
infrastructural top-down latin street sign monolingual
Deutsch: • Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige sowie lokal eingebundene Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative einer religiösen Institution dar. • Es bezeichnet eine informative, institutionelle sowie identitätsbezogene Funktion und kann dem Typ funktionaler und institutioneller Beschilderung zugeordnet werden. • Verwendet wird überwiegend Türkisch („Mehmet Akif Camii“, „Kültür Merkezi“), ergänzt durch deutsche Elemente („Moosacher Str. 22“, „80809 München“), wodurch eine zweisprachige, jedoch funktional differenzierte Kommunikationsstrategie sichtbar wird. Türkisch fungiert als dominante Sprache der institutionellen und identitätsstiftenden Benennung (Moschee und Kulturzentrum), während Deutsch für lokal-administrative Informationen wie Adresse und Verortung eingesetzt wird. Diese Sprachverteilung verweist auf eine Einbettung der Institution in einen deutschsprachigen urbanen Kontext bei gleichzeitiger Orientierung an einer türkischsprachigen Gemeinschaft. • Visuell zeichnet sich das Schild durch eine klare, formale Gestaltung mit großen, metallisch wirkenden Buchstaben auf dunklem Hintergrund aus, was Seriosität und institutionelle Stabilität signalisiert. Die Verwendung von Großbuchstaben verstärkt die Sichtbarkeit und Autorität der Beschriftung. • Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein fest installiertes, hochwertig gestaltetes Schild im Außenbereich eines Gebäudes. Die verwendete Schrift ist lateinisch und orthographisch standardisiert, ohne erkennbare Abweichungen. English: • The sign is primarily directed at Turkish-speaking as well as locally embedded community members and represents a top-down initiative by a religious institution. • It denotes an informational, institutional, and identity-related function and can be classified as functional and institutional signage. • The language used is predominantly Turkish (“Mehmet Akif Camii,” “Kültür Merkezi”), supplemented by German elements (“Moosacher Str. 22,” “80809 München”), resulting in a bilingual but functionally differentiated communication strategy. Turkish functions as the dominant language for institutional naming and identity construction (mosque and cultural center), while German is used for local administrative information such as address and spatial orientation. This distribution reflects the institution’s integration into a German-speaking urban context while maintaining a clear orientation toward a Turkish-speaking community. • Visually, the sign features a clear, formal design with large, metallic-looking letters on a dark background, conveying seriousness and institutional stability. The use of uppercase lettering enhances visibility and authority. • In terms of materiality and mode, it is a permanently installed, high-quality sign located on the exterior of a building. The script used is Latin and follows standard orthography without noticeable deviations. Visible Turkish
Pin 156152 Norway Oslo
English (English)
Pin 156154 Austria Wien
English (English)
IESVienna
Pin 156115 Deutschland München
Deutsch (German) Türkçe (Turkish)
educational informatory top-down latin sticker bilingual
Deutsch: • Das Zeichen richtet sich an sowohl deutschsprachige als auch türkischsprachige Nutzer:innen des Gebäudes und stellt eine Top-down-Initiative einer institutionellen oder privaten Einrichtung dar. • Es bezeichnet eine primär informative sowie regulative Funktion und kann dem Typ sicherheitsbezogene, funktionale Beschilderung zugeordnet werden. • Verwendet werden Deutsch („Achtung! Dieses Gebäude wird videoüberwacht!“) und Türkisch („Dikkat! Bu bina kamera ile izlenmektedir.“) in paralleler, inhaltlich äquivalenter Anordnung, wodurch eine klare zweisprachige Kommunikation ohne erkennbare Hierarchisierung entsteht. Beide Sprachen erfüllen dieselbe Warn- und Informationsfunktion und gewährleisten Zugänglichkeit für unterschiedliche Sprachgruppen. • Visuell wird die sprachliche Botschaft durch ein standardisiertes Piktogramm einer Überwachungskamera ergänzt, das die Bedeutung unmittelbar unterstützt und sprachunabhängig verständlich macht. Die Gestaltung ist formal und normorientiert: schwarze Schrift und Symbole auf weißem Hintergrund mit klaren Rahmen und Hervorhebung der Warnwörter („Achtung!“, „Dikkat!“) in Großbuchstaben. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um gedruckte, fest angebrachte Schilder im Innen- oder Außenbereich eines Gebäudes. • Die verwendete Schrift ist lateinisch und orthographisch standardisiert, ohne Abweichungen. English: • The sign is directed at both German-speaking and Turkish-speaking users of the building and represents a top-down initiative by an institutional or private entity. • It denotes a primarily informational and regulatory function and can be classified as safety-related, functional signage. • The languages used are German (“Achtung! Dieses Gebäude wird videoüberwacht!”) and Turkish (“Dikkat! Bu bina kamera ile izlenmektedir.”), arranged in a parallel and semantically equivalent manner, resulting in clear bilingual communication without visible hierarchy. Both languages serve the same warning and informational function, ensuring accessibility for different language groups. • Visually, the linguistic message is reinforced by a standardized pictogram of a surveillance camera, which supports comprehension and conveys meaning independently of language. The design is formal and standardized: black text and symbols on a white background with clear framing and emphasis on the warning words (“Achtung!”, “Dikkat!”) in uppercase. In terms of materiality and mode, it consists of printed signs permanently attached in the interior or exterior of a building. • The script used is Latin and follows standard orthography without deviations. Visible Turkish
Pin 156119 Deutschland München
Türkçe (Turkish)
regulatory religious top-down latin poster monolingual
Deutsch Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative einer religiös-institutionellen Autorität (Diyanet) dar. Es bezeichnet eine regulatorische sowie religiös-normative Funktion und kann dem Typ institutionelle Verhaltens- bzw. Verbotsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet wird ausschließlich Türkisch („Lütfen dilencilere para vermeyin …“), wodurch eine gezielte Ansprache einer spezifischen sprachlich-religiösen Gemeinschaft erfolgt. Auffällig ist die starke moralisch-religiöse Rahmung der Botschaft, indem das Verhalten nicht nur reguliert, sondern explizit religiös bewertet wird („haramdır“), wodurch normative Autorität über religiöse Legitimation hergestellt wird. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein gedrucktes, fest angebrachtes Schild im institutionellen Kontext. Die verwendete Schrift ist lateinisch; orthographische Abweichungen sind nicht zentral, vielmehr steht die diskursive Struktur im Vordergrund, die religiöse Argumentation mit Verhaltensregulierung verknüpft. English The sign is primarily directed at Turkish-speaking community members and represents a top-down initiative by a religious institutional authority (Diyanet). It denotes a regulatory as well as religious-normative function and can be classified as institutional behavioral or prohibition signage. The language used is exclusively Turkish (“Please do not give money to beggars …”), resulting in a targeted address to a specific linguistic and religious community. Notably, the message is strongly framed in moral and religious terms, as the behavior is not only regulated but explicitly evaluated through religious judgment (“haram”), thereby establishing normative authority through religious legitimation. In terms of materiality and mode, it consists of a printed, fixed sign in an institutional setting. The script used is Latin; orthographic features are not central here, as the discursive structure foregrounds the link between religious reasoning and behavioral regulation. Visible Turkish