Submitted 12/18/24. "Chai Chenak Cafe" is a Paikistani restaurant -- the name is written in Urdu (Arabic) script as چائی چناک کیفے on the small panel to the left. Chai (meaning "spiced tea") is a borrowing into English from Arabic or Russian, but originated in China as 茶 (or chá, in pinying). meaning "tea". "Cafe" as a coffee house, was borrowed into English from French, based on Italian "caffe" for the drink, which was borrowed from Turkish or Arabic. "Chenak" seems to be a type of tea associated with Tharparkar, Pakistan.
MultilingualNewJersey
118673
kcr
United States
New Brunswick
Submitted 12/18/24. "Rakkii" is the Romanized (English) spelling of Japanese ラッキー, meaning "lucky". "Ramen" is the romanized (English) spelling of ラメン, meaning long noodles, actually a borrowing from Mandarin 拉面 or "lāmiàn" in pinying, meaning "hand-pulled noodles". Low on the glass window, there is an ad for a delivery service whose Chinese name is written in pinying and characters.
MultilingualNewJersey
118674
kcr
United States
New Brunswick
Submitted 12/18/24. "Gyro" comes from Greek γύρο (circle) and "pita" comes from Greek πίτα (pie). "Taka taka" does not seem to be Greek although the lettering is a standardized way of making English mimic Greek orthography.
MultilingualNewJersey
118677
kcr
United States
New Brunswick
Submitted: 12.18.2024. The Taiwanese bubble tea chain's name Gong Cha (贡茶) is Cantonese, using simplified characters next to the pinying. It means "tribute tea (for the emporor". The character next to "Kilmer Eatery" could be 食 meaning "eat".