|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
11025
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild sehen wir Französisch "tenir les chiens en laisse" und Deutsch " Hunde an der Leine führen". Französich kommt an erster Stelle auf diesem Schild. Bedeutung der Aussagen sind äquivalent zueinander, gute Übersetzung.
Faszit: zunächst Französich danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11026
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Ganz oben auf dem Schild steht eine Anmerkung auf Französich "propriete privee acces interdit", drunter auf Deutsch "Privateigentum betreten verboten". Die Anmerkungen in beiden Sprachen sind äquivalent zueinander in Bezug auf ihre Bedeutung. Gute Übersetzung.
Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11027
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild ist nur Französisch: "Promenade de la Sure" zu sehen. "Sure" steht hervor weil es groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens.
Faszit: nur Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11021
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Ganz oben auf dem Schild steht der Straßenname auf Französisch "place de Clairefontaine", unter diesem eine Zusatzinformation/geschichtliche Erklärung in Bezug auf den Straßennamen auch auf Französisch "en Souvenir du Refuge du couvent de Clairefontaine".
Unter dieser Bemerkung sieht man eine Linie, unter dieser Linie sehen wir die luxemburgische Variante des Strassennamens. „Rue de la Clairefontaine“ ist nicht äquivalent zu „Schoulbierg“, die Namen sind nicht gleichbedeutend. Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
Zusatzinformationen/geschichtliche Erklärung immer auf Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11028
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf dem Schild steht zunächst "innondations" auf Französisch und "Hochwasser" auf Deutsch (drunter).
Faszit: Zunächst Französisch danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11029
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Die Anmerkung hier ist nur auf Deutsch: "Wetz; Gassibox". Gassi ist auf deutsch weil man sagt: ich gehe mit dem Hund Gassi.
Faszit: nur Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11030
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild steht auf der linken Seite „Départ“ auf Französisch und rechts „Start“ auf Deutsch.
Der Rest ist in Französisch.
Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch, mehr Französisch zu sehen
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11031
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Name der Brücke zunächst auf Französich und danach auf Luxemburgisch (in Klammern).
Historische Informationen zur Brücke sind auf Französisch geschrieben.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11032
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Dieses Schild ist nur auf Deutsch.
Faszit: nur Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11033
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schilld ist der Strassenname auf Luxemburgisch (oben) in großen Buchstaben und auf Französisch (drunter) . Die Bedeutung der beiden Straßensnamen ist unterschiedlich.
Faszit: zunächst Luxemburgisch danch Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11034
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Der Straßenname auf diesem Schild ist auf Luemburgisch (oben), in großen Buchstaben und auf Französisch (drunter). Die Bedeutung der Straßenschilder ist äquivalent/gleich.
Faszit: zunächt Luxemburgisch danach Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11035
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Name des Geschäfts "GoldLux" wahrschinlich luxemburgisch oder Deutsch weil Gold drin ist.
Unten drunter steht "bijouterie" dies ist Französisch. Anmerkung über was das Geschäft anbietet auf Französisch (links oben) und auf Deutsch (rechts unten).
Die Öffnungszeiten sind nur auf Französisch.
Faszit: Französich zunächst Deutsch danach, manchmal nur Anmerkungen auf französich
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11036
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Laut GoogleMapps heißt die Straße: „rue Frebso“. Auf diesem Schild steht jedoch Frebsou, wahrscheinlich Luxemburgisch. Genau wissen wir es nicht.
Faszit. velleicht auf Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11037
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Das Schild mit der Aufschrift: „Sorry we‘re closed“ ist auf Englisch.
Die Öffnungszeiten (befinden sich unter dem Schild) sind auf Französisch sowie eine kleine Anmerkung, wann das Geschäft wieder geöffnet hat (Ferien, erst am 10 Januar wieder geöffnet)
Faszit: etwas Englsich und viel Französich
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11038
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Ganz oben auf dem Straßenschild sehen wir einen Straßennamen auf Französisch "rue de la croix". Die Übersetzung auf Luxemburgisch befindet sich ganau unten drunter "Kreizstrooss".
"Croix" steht hervor weil es in größeren Buchstaben abgebildet ist im Vergleich zu dem Rest des Straßennamens.
Details des Schildes sind anders im Vergleich zu Luxemburg Stadt: Wappen ist anders und es befindet sich keine Linie zwischen französische und luxemburgische Variante des Straßennamens.
Faszit: zunächst Französich danach Luxemburgisch
Schilder sind anders dargestellt
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11039
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Ganz oben auf dem Schild sehen wir einen Strassennamen auf Französich, unten drunter die luxemburgische Variante. Die Bedeutung der beiden Straßennamen (auf Französich und auf Luxemburgisch) ist nicht gleich/equivalent. Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunàchst Französich danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11040
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Links Französisch, rechts Deutsch.
Neben „Telekaart“ Prospekt sehen wir einen kleinen Zettel mit der Botschaft: „Jesus Christ est le Chemin la Vérité Lisez la Bible“ auf Französisch.
Faszit: zunächst Französisch dann Deutsch
Kleine Botschaft auf Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11041
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Alle Informationen stehen auf Deutsch (Schaufenster)
Faszit: alles auf Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11042
|
|
Luxemburg
Düdelingen
|
|
|
Das Schild ist nur auf Französisch.
Faszit: nur Französîsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11043
|
|
Luxemburg
Düdelingen
|
|
|
Oben auf Französich "la ville de dudelange informe" (Text ist auf Französisch der sich unterhalb des Titels befindet)
Unten auf Deustch " Die Stadt Düdelingen teilt mit"(Text ist auf Deutsch der sich unterhalb des Titels befindet)
Faszit: Französich zuerst, danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|