Die erste Anmerkung ist auf Deutsch "Natur und Kulturgeschichte der grossen kleinen Katzen". Unter dieser Anmerkung sehen wir dessen französische Variante "Histoire naturelle et culturelle des grands et Petits félins".
Beide Anmerkungen sind äquivalent in ihrer Bedeutung.
Unter dem Katzenbild steht " Ech si Léiw" auf Luxemburgisch.
Faszit: zunächst Deutsch dann Französisch und zuletzt Luxemburgisch, Hauptinformationen auf Deutsch/Französisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
771
Luxemburg
Luxemburg
—
3075
Luxemburg
Luxemburg
—
11011
Luxemburg
Luxemburg
Das Schild ist auf Luxemburgisch "stierchen".
Faszit: nur Luxemburgisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
772
Luxemburg
Luxemburg
—
3076
Luxemburg
Luxemburg
—
9476
Luxemburg
Luxemburg
—
11012
Luxemburg
Luxemburg
Der Titel ist zunächst auf Französisch, unter diesem Titel sehen wir die Deutsche Variante des Titels.
DEr Text unterhalb der Schriften sind auf Französisch, und auf Deutsch. Auf der linken Seite auf Französisch und auf der rechten Seite auf Deutsch
Fasit: zunächst Französich danach Deutsch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
773
Luxemburg
Luxemburg
—
6405
Luxemburg
Luxemburg
—
9477
Luxemburg
Luxemburg
—
11013
Luxemburg
Luxemburg
Der Straßenname ist auf Französisch "Rue de la Congregation". "Congregation" wird hervorgehoben weil es in größerer Schrift geschrieben ist. Unten drunter haben wir den Straßennamen auf Luxemburgisch " Jofferegässel". Die Bedeutung der beiden Straßennamen ist nicht äquivalent.
Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift im Vergleich zu der französischen Variante.
Faszit: Zunächst Französisch danach Luxemburgisch