Alles hier auf dem Schild ist auf Französisch außer der Begriff: „Maulkuerfgesetz“ (in Gänsefüsse). Was hier besonders ist, ist dass der Straßenname ein Datum in sich hat: „place du 6 juin 1937“. Wir haben eine Zusatzinformation unterhalb des Straßennamens auf Französisch " rejet par Referendum de la loi museliere".
Faszit: Straßenname enthält Datum
Zusatzinformation auf Französisch
Luxemburgischer Begriff in Gänsefüsschen
viel Französich, wenig Luxemburgisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
13
Luxemburg
Luxemburg
%2016, @Kreuzung, #Texte entsprechen sich nicht
269
Luxemburg
Luxemburg
$sslux
1037
Luxemburg
Luxemburg
—
4877
Luxemburg
Luxemburg
—
9485
Luxemburg
Luxemburg
—
11021
Luxemburg
Luxemburg
Ganz oben auf dem Schild steht der Straßenname auf Französisch "place de Clairefontaine", unter diesem eine Zusatzinformation/geschichtliche Erklärung in Bezug auf den Straßennamen auch auf Französisch "en Souvenir du Refuge du couvent de Clairefontaine".
Unter dieser Bemerkung sieht man eine Linie, unter dieser Linie sehen wir die luxemburgische Variante des Strassennamens. „Rue de la Clairefontaine“ ist nicht äquivalent zu „Schoulbierg“, die Namen sind nicht gleichbedeutend. Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
Zusatzinformationen/geschichtliche Erklärung immer auf Französisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
14
Luxemburg
Luxemburg
%2016, @Rückseite eines Straßenschilds, #Graffiti
1038
Luxemburg
Luxemburg
—
4878
Luxemburg
Luxemburg
—
9486
Luxemburg
Luxemburg
—
9742
Luxemburg
Luxemburg
#tag #graffiti
11022
Luxemburg
Luxemburg
Hier ist der Straßenname auf Französisch "Avenue Monterey". Es wird dem Straßennamen eine Zusatzinformation hinzugefügt, auch auf Französisch "Gouverneur general des Pays-Bas 1676-1675".
"Monterey" sticht hervor, weil das Wort groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens.
Faszit: nur Farnzösisch