|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
79308
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
16332
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
134861
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
79309
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
47309
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Oben mit Schablone, unten von Hand geschrieben – auf einer Papiertüte.
|
|
|
|
79310
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
134863
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
79311
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
134864
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
79312
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
134865
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
156113
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch:
• Die Aufschrift richtet sich an ein breites, nicht näher spezifiziertes Publikum im öffentlichen Raum und stellt eine informelle, bottom-up produzierte Botschaft dar, die vermutlich aus individueller Initiative hervorgegangen ist.
• Es handelt sich um Graffiti mit einer primär expressiven und reflexiven Funktion und kann dem Typ nicht-institutioneller, spontaner Beschriftung zugeordnet werden.
• Der verwendete Text ist Türkisch („Hayat niye kısa“ – „Warum ist das Leben kurz?“) und formuliert eine existenzielle, beinahe philosophische Frage. Türkisch fungiert hier als Medium persönlicher oder gruppenbezogener Selbstartikulation, ohne klar definierte adressierte Zielgruppe.
• Visuell ist die Aufschrift in schwarzer Sprühfarbe auf einer strukturierten Gebäudeecke angebracht; der helle, pastellfarbene Hintergrund erzeugt einen starken Kontrast und erhöht die Sichtbarkeit. Weitere visuelle Symbole fehlen, wodurch die sprachliche Botschaft im Zentrum steht.
• Hinsichtlich der Materialität handelt es sich um direkt auf die Wand gesprühtes Graffiti im urbanen Raum.
• Die Schrift basiert auf dem lateinischen Alphabet und zeigt typische Merkmale improvisierter Ausführung wie ungleichmäßige Linienführung und variierende Buchstabengrößen.
English:
• The inscription is directed at a broad, unspecified audience in public space and represents an informal, bottom-up message likely created through individual initiative.
• It is a piece of graffiti with a primarily expressive and reflective function and can be classified as non-institutional, spontaneous signage.
• The text is in Turkish (“Hayat niye kısa” – “Why is life short?”) and formulates an existential, almost philosophical question. Turkish functions here as a medium of personal or group-based self-expression without a clearly defined target audience.
• Visually, the inscription is applied in black spray paint on the textured corner of a building; the light pastel background creates strong contrast and enhances visibility. No additional visual symbols are present, placing full emphasis on the linguistic message.
• In terms of materiality, it is graffiti sprayed directly onto a wall in an urban environment.
• The script is Latin, with typical features of improvised execution such as uneven lines and varying letter sizes.
|
Visible Turkish
|
|
|
134866
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
156114
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch:
• Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige sowie lokal eingebundene Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative einer religiösen Institution dar.
• Es bezeichnet eine informative, institutionelle sowie identitätsbezogene Funktion und kann dem Typ funktionaler und institutioneller Beschilderung zugeordnet werden.
• Verwendet wird überwiegend Türkisch („Mehmet Akif Camii“, „Kültür Merkezi“), ergänzt durch deutsche Elemente („Moosacher Str. 22“, „80809 München“), wodurch eine zweisprachige, jedoch funktional differenzierte Kommunikationsstrategie sichtbar wird. Türkisch fungiert als dominante Sprache der institutionellen und identitätsstiftenden Benennung (Moschee und Kulturzentrum), während Deutsch für lokal-administrative Informationen wie Adresse und Verortung eingesetzt wird. Diese Sprachverteilung verweist auf eine Einbettung der Institution in einen deutschsprachigen urbanen Kontext bei gleichzeitiger Orientierung an einer türkischsprachigen Gemeinschaft.
• Visuell zeichnet sich das Schild durch eine klare, formale Gestaltung mit großen, metallisch wirkenden Buchstaben auf dunklem Hintergrund aus, was Seriosität und institutionelle Stabilität signalisiert. Die Verwendung von Großbuchstaben verstärkt die Sichtbarkeit und Autorität der Beschriftung.
• Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein fest installiertes, hochwertig gestaltetes Schild im Außenbereich eines Gebäudes. Die verwendete Schrift ist lateinisch und orthographisch standardisiert, ohne erkennbare Abweichungen.
English:
• The sign is primarily directed at Turkish-speaking as well as locally embedded community members and represents a top-down initiative by a religious institution.
• It denotes an informational, institutional, and identity-related function and can be classified as functional and institutional signage.
• The language used is predominantly Turkish (“Mehmet Akif Camii,” “Kültür Merkezi”), supplemented by German elements (“Moosacher Str. 22,” “80809 München”), resulting in a bilingual but functionally differentiated communication strategy. Turkish functions as the dominant language for institutional naming and identity construction (mosque and cultural center), while German is used for local administrative information such as address and spatial orientation. This distribution reflects the institution’s integration into a German-speaking urban context while maintaining a clear orientation toward a Turkish-speaking community.
• Visually, the sign features a clear, formal design with large, metallic-looking letters on a dark background, conveying seriousness and institutional stability. The use of uppercase lettering enhances visibility and authority.
• In terms of materiality and mode, it is a permanently installed, high-quality sign located on the exterior of a building. The script used is Latin and follows standard orthography without noticeable deviations.
|
Visible Turkish
|
|
|
134867
|
CriblordGandalf
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
156115
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch:
• Das Zeichen richtet sich an sowohl deutschsprachige als auch türkischsprachige Nutzer:innen des Gebäudes und stellt eine Top-down-Initiative einer institutionellen oder privaten Einrichtung dar.
• Es bezeichnet eine primär informative sowie regulative Funktion und kann dem Typ sicherheitsbezogene, funktionale Beschilderung zugeordnet werden.
• Verwendet werden Deutsch („Achtung! Dieses Gebäude wird videoüberwacht!“) und Türkisch („Dikkat! Bu bina kamera ile izlenmektedir.“) in paralleler, inhaltlich äquivalenter Anordnung, wodurch eine klare zweisprachige Kommunikation ohne erkennbare Hierarchisierung entsteht. Beide Sprachen erfüllen dieselbe Warn- und Informationsfunktion und gewährleisten Zugänglichkeit für unterschiedliche Sprachgruppen.
• Visuell wird die sprachliche Botschaft durch ein standardisiertes Piktogramm einer Überwachungskamera ergänzt, das die Bedeutung unmittelbar unterstützt und sprachunabhängig verständlich macht. Die Gestaltung ist formal und normorientiert: schwarze Schrift und Symbole auf weißem Hintergrund mit klaren Rahmen und Hervorhebung der Warnwörter („Achtung!“, „Dikkat!“) in Großbuchstaben. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um gedruckte, fest angebrachte Schilder im Innen- oder Außenbereich eines Gebäudes.
• Die verwendete Schrift ist lateinisch und orthographisch standardisiert, ohne Abweichungen.
English:
• The sign is directed at both German-speaking and Turkish-speaking users of the building and represents a top-down initiative by an institutional or private entity.
• It denotes a primarily informational and regulatory function and can be classified as safety-related, functional signage.
• The languages used are German (“Achtung! Dieses Gebäude wird videoüberwacht!”) and Turkish (“Dikkat! Bu bina kamera ile izlenmektedir.”), arranged in a parallel and semantically equivalent manner, resulting in clear bilingual communication without visible hierarchy. Both languages serve the same warning and informational function, ensuring accessibility for different language groups.
• Visually, the linguistic message is reinforced by a standardized pictogram of a surveillance camera, which supports comprehension and conveys meaning independently of language. The design is formal and standardized: black text and symbols on a white background with clear framing and emphasis on the warning words (“Achtung!”, “Dikkat!”) in uppercase. In terms of materiality and mode, it consists of printed signs permanently attached in the interior or exterior of a building.
• The script used is Latin and follows standard orthography without deviations.
|
Visible Turkish
|
|
|
26579
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
156116
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch:
• Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige Besucher:innen einer religiösen Einrichtung und stellt eine Top-down-Initiative einer institutionellen, vermutlich moscheebezogenen Autorität dar.
• Es bezeichnet eine regulative sowie zugleich moralisch-normative Funktion und kann dem Typ sicherheits- und verhaltensbezogene, institutionelle Beschilderung zugeordnet werden.
• Verwendet wird ausschließlich Türkisch („Temizlik imandandır; cami önü de bunun aynasıdır.“; „Lütfen cami alanın içinde sigara içmeyin!“), wodurch eine klare sprachliche Ausrichtung auf eine türkischsprachige Gemeinschaft erkennbar ist. Inhaltlich verbindet der Text eine religiös fundierte Norm („Sauberkeit ist Teil des Glaubens“) mit einer konkreten Verhaltensanweisung (Rauchverbot), wodurch die Regel nicht nur funktional, sondern auch religiös legitimiert wird.
• Visuell wird die sprachliche Botschaft durch ein standardisiertes Piktogramm eines durchgestrichenen Zigarettensymbols ergänzt, das das Rauchverbot eindeutig und sprachunabhängig kommuniziert. Die Gestaltung kombiniert funktionale Klarheit mit dekorativen Elementen (ornamentales Motiv am unteren Rand), was auf eine Verbindung von institutioneller Ordnung und kulturell-religiöser Ästhetik hinweist. Die Hervorhebung zentraler Textteile (z. B. „Sigara içmeyin!“) durch größere Schrift verstärkt die imperative Wirkung. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein gedrucktes, fest angebrachtes Schild im Außenbereich einer religiösen Einrichtung.
• Die verwendete Schrift ist lateinisch und orthographisch standardisiert, inklusive diakritischer Zeichen des Türkischen.
English:
• The sign is primarily directed at Turkish-speaking visitors of a religious institution and represents a top-down initiative by an institutional authority, most likely associated with a mosque.
• It denotes a regulatory as well as moral-normative function and can be classified as safety- and behavior-related institutional signage.
• The language used is exclusively Turkish (“Temizlik imandandır; cami önü de bunun aynasıdır.”; “Lütfen cami alanın içinde sigara içmeyin!”), indicating a clear orientation toward a Turkish-speaking community. Content-wise, the text combines a religiously grounded norm (“Cleanliness is part of faith”) with a concrete behavioral instruction (no smoking), thereby legitimizing the rule not only functionally but also religiously.
• Visually, the linguistic message is reinforced by a standardized pictogram of a crossed-out cigarette, clearly communicating the smoking ban independently of language. The design combines functional clarity with decorative elements (ornamental motif at the bottom), suggesting a link between institutional order and cultural-religious aesthetics. The emphasis on key parts of the text (e.g., “Sigara içmeyin!”) through larger font size strengthens its imperative force. In terms of materiality and mode, it is a printed sign permanently installed in the outdoor area of a religious institution.
• The script used is Latin and follows standard orthography, including Turkish diacritics.
|
Visible Turkish
|
|
|
134869
|
CriblordGandalf
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|
|
16341
|
|
Germany
München
|
|
|
—
|
|
|