|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
37886
|
|
Luxemburg
Differdange
|
|
|
—
|
|
|
|
60670
|
|
Luxembourg
Differdange
|
|
|
—
|
Wartehäuschen-LL
|
|
|
37887
|
|
Luxemburg
Differdange
|
|
|
—
|
|
|
|
60671
|
|
Luxembourg
Differdange
|
|
|
—
|
Wartehäuschen-LL
|
|
|
898
|
|
Deutschland
Dietzhölztal
|
|
|
—
|
|
|
|
99073
|
|
Deutschland
Dierhagen
|
|
|
—
|
|
|
|
99074
|
|
Deutschland
Dierhagen
|
|
|
—
|
|
|
|
98557
|
|
Deutschland
Dierhagen
|
|
|
—
|
|
|
|
1361
|
|
Austria
Dienten am Hochkönig
|
|
|
#DiÖ2016
|
|
|
|
11023
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf dieser Mülltonne sehen wir einen Sticker mit den Aufschriften: „Déchets mélangés“ und darunter „Mischabfall“. Es ist keine Luxemburgische Notiz auf der Mülltonne im Vergleich zu der Mülltonne in der Stadt Luxemburg. Hinzu kommt, dass Deutsch hier steht, was auch nicht so üblich ist.
Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch, kein luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11024
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf dem ersten Schild ist alles auf Luxemburgisch und auf dem zweiten alles auf Französisch.
Faszit: Luxemburgisch und Französisch sind gleichgestellt
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11025
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild sehen wir Französisch "tenir les chiens en laisse" und Deutsch " Hunde an der Leine führen". Französich kommt an erster Stelle auf diesem Schild. Bedeutung der Aussagen sind äquivalent zueinander, gute Übersetzung.
Faszit: zunächst Französich danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11026
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Ganz oben auf dem Schild steht eine Anmerkung auf Französich "propriete privee acces interdit", drunter auf Deutsch "Privateigentum betreten verboten". Die Anmerkungen in beiden Sprachen sind äquivalent zueinander in Bezug auf ihre Bedeutung. Gute Übersetzung.
Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11027
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild ist nur Französisch: "Promenade de la Sure" zu sehen. "Sure" steht hervor weil es groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens.
Faszit: nur Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11028
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf dem Schild steht zunächst "innondations" auf Französisch und "Hochwasser" auf Deutsch (drunter).
Faszit: Zunächst Französisch danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11029
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Die Anmerkung hier ist nur auf Deutsch: "Wetz; Gassibox". Gassi ist auf deutsch weil man sagt: ich gehe mit dem Hund Gassi.
Faszit: nur Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11030
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schild steht auf der linken Seite „Départ“ auf Französisch und rechts „Start“ auf Deutsch.
Der Rest ist in Französisch.
Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch, mehr Französisch zu sehen
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11031
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Name der Brücke zunächst auf Französich und danach auf Luxemburgisch (in Klammern).
Historische Informationen zur Brücke sind auf Französisch geschrieben.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11032
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Dieses Schild ist nur auf Deutsch.
Faszit: nur Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11033
|
|
Luxemburg
Diekirch
|
|
|
Auf diesem Schilld ist der Strassenname auf Luxemburgisch (oben) in großen Buchstaben und auf Französisch (drunter) . Die Bedeutung der beiden Straßensnamen ist unterschiedlich.
Faszit: zunächst Luxemburgisch danch Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|