Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 136363 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Italiano (Italian) Español (Spanish)
PALRA
Pin 135852 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 136108 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Español (Spanish)
PALRA
Pin 136364 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Español (Spanish)
PALRA
Pin 135853 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Español (Spanish)
The sticker shows two different uses of language and script: English: "THE GENDER BENDER" : English phrase, recognizable internationally, often tied to activism, gender identity, and LGBTQ+ contexts. Spanish/Multilingual Tagging Context: @cromaticacrew : not a language itself but a username/crew name. Likely Spanish in origin (“cromática” = chromatic in Spanish), but written in Latin alphabet, intended to be read universally on social media. PALRA
Pin 136109 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 136365 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135854 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Português (Portuguese) Español (Spanish)
In this photo of a notice board, we can identify several languages used across the posters and advertisements: 1. Spanish Most of the posters are in Spanish, the dominant language in the region (Extremadura, Spain). Examples: “EXCURSIONES DE UN DÍA A LA PLAYA” “SÁBADOS JUGONES” “EXCMO. AYTO. DE CÁCERES” “DISNEYLAND PARIS” trip details (with pricing in Spanish). 2. Portuguese (Galaico-Portuguese influence) The poster for “Feria Rayana / Feira Raiana” in Moraleja is bilingual Spanish–Portuguese. Spanish: “FERIA RAYANA” Portuguese: “FEIRA RAIANA” This reflects the cross-border identity between Extremadura (Spain) and Portugal. 3. English Present in branding and event promotions: “Disneyland Paris” (title in English, though details are in Spanish). “Backstage On” and “Enterticket” for ticket sales. PALRA
Pin 136110 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 136366 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English)
PALRA
Pin 135855 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. The presence of livestock on family heraldry, especially cows or oxen, is deeply meaningful in Extremadura, a region historically centered on pastoralism and the Mesta (sheep-herding guild). PALRA
Pin 136111 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
עברית (Hebrew)
PALRA
Pin 136367 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Español (Spanish)
PALRA
Pin 135856 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 136112 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135857 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 136113 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 135858 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. Transcription attempt (line by line): DIVO IOSE OCA VAPA POIHI (unclear, might be PONTI or similar) DIVO = “divine / to the holy” (Latin), very common in funerary inscriptions. It could also mean “dedicated to God / a saint”. IOSE = most likely Joseph (José). OCA… could be the beginning of a surname, possibly Ocampo, Ocaña, or something similar. VAPA might be an abbreviation or badly worn word (sometimes vapa or vopa is shorthand in medieval inscriptions, but it could also be initials). The bottom word POIHI / PONHI / PONTI is very hard to read, could be a title (like pontifex or abbreviation for p[at]ri). This is Latin with Spanish names – typical for 16th–17th century inscriptions. The formula “DIVO + name” indicates it was a dedication or funerary honorific to a Christian person (probably José + surname starting with OCA). PALRA
Pin 136114 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135859 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin) Español (Spanish)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. Transcription (in capitals as inscribed): SEPULTVR A DE FRANCISCO CO… SEPULTVR = abbreviation for SEPULTURA (“tomb” or “burial”). A DE FRANCISCO = “of Francisco …” (the name of the person buried here). The letters CO… suggest the beginning of his surname (e.g., Francisco Co…). At the very bottom I can faintly see TRINA (which might be part of Trinidad or a family name). The top part shows a carved coat of arms/shield, very typical for family tomb slabs in the late medieval and early modern period. These coats of arms marked the burial place of prominent families, clergy, or nobility. The inscription is in Latinized Spanish funerary style. The word SEPULTURA is Latin in origin, though widely used in Spanish epigraphy. Proper names (Francisco) are in Spanish. A hybrid between Latin formula and Spanish names, very common in Iberian tombs of the 16th–18th centuries. PALRA