|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
136135
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135880
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
136136
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135881
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
136137
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135882
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
136138
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135883
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
136139
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135884
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
Language
Bixo Malo: Non-standard spelling: bixo instead of standard Spanish bicho (insect/creature). Malo = bad.
Above it: an unreadable tag (signature-style, stylized letters).
Below: a simple drawing of a cartoon-like dog/wolf head.
The choice of x instead of ch is significant: Can mark informality, youth slang, or visual preference. "bixo" with “x” challenges standard spelling, signaling subcultural positioning. It works as a marker of non-standard, local voice.
“Bicho malo nunca muere”
(literally: a bad bug never dies).
|
PALRA
|
|
|
136140
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135885
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
Language:
English:
"Derby" (race, competition), Motoreta’s (possessive, Anglicized form).
Spanish:
"Burrito" (literally “little donkey,” but also slang for a rolled joint).
"8 de septiembre 2025, Teatro Romano de Mérida."
Slang / Hybrid:
"Kachimba" (Andalusian/colloquial spelling of cachimba, meaning hookah/shisha, or metaphorically party vibe).
It shows how youth culture in Spain often positions itself both globally and locally at once, using code-mixing as a marker of authenticity.
|
PALRA
|
|
|
136141
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135886
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
136142
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
—
|
PALRA
|
|
|
135887
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
Spanish :
“Versarte” (play on verso = verse + arte = art)
“Poesía, música, acción y micro libre”
“Miércoles 30 Julio – 20:00 H, Auditorio Parque del Príncipe”
Organizers: Espacio de Arte y Acción, Diputación de Cáceres, Ayuntamiento de Cáceres.
The title “Versarte” is a triple wordplay in Spanish:
verso + arte: "verse + art" : poetry as art.
versarte (verb form): could be read as “to turn you into verse.”
sounds like “besarte”: “to kiss you” : adds an emotional, romantic connotation, fitting with poetry and performance.
This shows how local linguistic creativity in the Cáceres landscape differs from the English borrowing trend in concerts, cafés, and graffiti. Instead of importing global words, this poster plays within Spanish morphology and phonetics to make it memorable.
|
PALRA
|
|
|
135888
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
Language:
English:
Band names: The Holy Divers, The Bee Jinx. English chosen for global appeal and subcultural identity (rock/metal).
Spanish:
en concierto (in concert)
Cáceres, Jueves 26 Junio 2025, Entrada 3€, 20.00h
Legal disclaimer at the bottom (access, minors, rights reserved).
|
PALRA
|
|
|
136144
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
This is a partial capture of an interpretive panel from the Museo de Semana Santa de Cáceres, presented in Spanish, English, Portuguese, German, French, and Braille.
The panels combine text, maps, and images, that reflect the city’s international identity as a World Heritage site.
|
PALRA
|
|
|
135889
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
Text & Language
BOTANICC: looks like English, based on botanic, but with an extra “C.” Possibly a branding choice to appear unique or upscale.
GRAND CAFÉ:
Grand is an English word, but also exists in French (meaning great/large).
Café is French, widely borrowed into English, Spanish, and other languages. In Spanish, café is the everyday word for “coffee” and “coffeehouse.”
Overall: a hybrid international style using English and French borrowings, but recognizable across many languages. Here, the language functions less as communication and more as branding and symbolic capital: it suggests sophistication and global modernity. The choice of English and French borrowings demonstrates how the tourism and hospitality sector in Cáceres taps into international prestige languages, rather than the national language.
|
PALRA
|
|
|
136145
|
Laura_Pizarro_Jacinto
|
Spain
Cáceres
|
|
|
This is a partial capture of an interpretive panel from the Museo de Semana Santa de Cáceres, presented in Spanish, English, Portuguese, German, French, and Braille.
The panels combine text, maps, and images, that reflect the city’s international identity as a World Heritage site.
|
PALRA
|
|