Der Straßenname ist auf diesem Schild zunächst auf Französisch, unten drunter auf Luxemburgisch. Die Bedeutung der Straßennamen sind komplett unterschiedlich voneinander. "rue de l'eau" und "Nicolasgaass". Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französich dann Luxemburgisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
12
Luxemburg
Luxemburg
%2016, @Kreuzung, #Übersetzung
524
Luxemburg
Luxemburg
—
780
Luxemburg
Luxemburg
—
4876
Luxemburg
Luxemburg
—
9484
Luxemburg
Luxemburg
—
11020
Luxemburg
Luxemburg
Alles hier auf dem Schild ist auf Französisch außer der Begriff: „Maulkuerfgesetz“ (in Gänsefüsse). Was hier besonders ist, ist dass der Straßenname ein Datum in sich hat: „place du 6 juin 1937“. Wir haben eine Zusatzinformation unterhalb des Straßennamens auf Französisch " rejet par Referendum de la loi museliere".
Faszit: Straßenname enthält Datum
Zusatzinformation auf Französisch
Luxemburgischer Begriff in Gänsefüsschen
viel Französich, wenig Luxemburgisch