Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative innerhalb eines religiös-institutionellen Kontexts dar. Es bezeichnet eine regulatorische sowie zugleich expressive Funktion und kann dem Typ institutionelle Verhaltens- bzw. Verbotsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet wird Türkisch („Değerli cemaatimiz… rica olunur“), wodurch eine spezifische sprachliche Gemeinschaft direkt adressiert wird. Auffällig ist die Kombination eines regulativen Inhalts (Rauchverbot und Entsorgungsregeln) mit einer höflichen, gemeinschaftsorientierten Ansprache („Değerli cemaatimiz“), die über eine rein normative Instruktion hinausgeht und Zugehörigkeit sowie soziale Nähe signalisiert. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein einfaches, gedrucktes und im Innen- oder halböffentlichen Raum angebrachtes Schild, ergänzt durch ein universelles Piktogramm (Rauchverbot). Die verwendete Schrift ist lateinisch; orthographisch fällt eine partielle Abweichung auf, da diakritische Zeichen teilweise fehlen („DEĞERLİ“ korrekt, jedoch „İZMARİT“ bzw. andere Formen variierend), was auf inkonsistente Umsetzung türkischer Orthographie hinweist.
English
The sign is primarily directed at Turkish-speaking community members and represents a top-down initiative within a religious-institutional context. It denotes a regulatory as well as expressive function and can be classified as institutional behavioral or prohibition signage. The language used is Turkish (“Değerli cemaatimiz… rica olunur”), directly addressing a specific linguistic community. Notably, the sign combines a regulatory message (no smoking and no littering of cigarette butts) with a polite and community-oriented form of address (“Değerli cemaatimiz”), which goes beyond purely normative instruction and signals belonging and social closeness. In terms of materiality and mode, it consists of a simple printed sign placed in an interior or semi-public space, complemented by a universal no-smoking pictogram. The script used is Latin; orthographically, a partial inconsistency is observable, as some Turkish diacritics are present while others appear inconsistently rendered, indicating uneven implementation of Turkish orthographic conventions.