Spanish info brochure and English translation #adv
122173
Spain
Arévalo
—
LING_LAND_ARÉVALO
ESO 4
135742
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
San Martín de Trevejo
PALRA | Documenting Living Languages in Western Iberia
SM | San Martín de Trevejo Corpus ID : 001 - 135742
Semiotic Resources (TS) / Composition (LL) : symbol-text
Translational Agency (TS) / Directedness (LL) : bottom-up (grassroots / festival)
Discursive Framing (TS) / Discourse (LL) : expressive, folklore, artistic
Translation Strategy (TS) / Distribution (LL) : mixing
Visibility / Linguistic Hierarchy (TS) / Dominance (LL) : typeface, size bold font
Mobility (TS) / Dynamics (LL) : mobile (hand-held, ephemeral)
Sign Type (TS) / Form (LL) : object (fan, non-sign repurposed as sign)
Textual Integrity (TS) / Integrity (LL) : complete
Intertextuality (TS) / Layering (LL) : cultural
Multilingualism (TS) / Linguality (LL) : monolingual
Material (TS) / Material (LL) : fabric, wood
Inscription (TS) / Mode (LL) : printed
Agents (TS) / Name (LL) : event - grassroots (festival organisers / local association)
Placement (TS) / Placement (LL) : person-held, public plaza
Size (TS) / Size (LL) : A5–A4 (approx. when opened)
Status (TS) / Status (LL) : recognised (permitted)
Paratext (TS) / Supplement (LL) : none
Temporality (TS) / Temporality (LL) : ephemeral
Language Constellation (TS) / Languages (LL) : FAX (A Fala)+SPA
Intersemiotic Elements (TS) / Non-Linguistic Semiotics (LL) : symbol (abanico)
Translation Mode (TS) / Translation Mode (LL) : intralingual (festive slogan within A Fala)
Translational Silencing (TS) / Absence Marker (LL) : Yes (Extremaduran absent)
Notes : The hashtag #afalaestáviva (“A Fala is alive”) functions as a revitalisation slogan. Although the fan is an everyday object, here it becomes a semiotic carrier of local identity. Its ephemeral, mobile nature illustrates how festivals act as temporary translation zones where grassroots identity is asserted.
PALRA
135998
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136254
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136510
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
139326
Naomi_Heller
Spain
València
—
Valencia
145982
Naomi_Heller
Spain
València
—
Valencia
146238
Naomi_Heller
Spain
València
—
Valencia
146494
Naomi_Heller
Spain
València
—
Valencia
147262
alex_analyzing stickers_unibe
Spain
València
—
Valencia
28990
Spain
Salamanca
Spanish info brochure and English translation #adv
122174
Spain
Arévalo
—
129086
Spain
Zamora
—
135743
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
San Martín de Trevejo
PALRA | Documenting Living Languages in Western Iberia
SM | San Martín de Trevejo Corpus ID : 002 - 135743
Semiotic Resources (TS) / Composition (LL) : text + symbol (logo “e”)
Translational Agency (TS) / Directedness (LL) : bottom-up (commercial, private business)
Discursive Framing (TS) / Discourse (LL) : commercial (restaurant/bar signage)
Translation Strategy (TS) / Distribution (LL) : mixing
Visibility / Linguistic Hierarchy (TS) / Dominance (LL) : size, typeface
Mobility (TS) / Dynamics (LL) : fixed
Sign Type (TS) / Form (LL) : shop sign
Textual Integrity (TS) / Integrity (LL) : complete
Intertextuality (TS) / Layering (LL) : linguistic
Multilingualism (TS) / Linguality (LL) : monolingual
Material (TS) / Material (LL) : wood (background), metal(letters)
Inscription (TS) / Mode (LL) : carved/cut-out lettering applied to surface
Agents (TS) / Name (LL) : business+ hospitality (restaurant/bar owners)
Placement (TS) / Placement (LL) : sign - shopfront exterior (mounted high on pole)
Size (TS) / Size (LL) : 1-4m²
Status (TS) / Status (LL) : authorised (permitted business signage)
Paratext (TS) / Supplement (LL) : none
Temporality (TS) / Temporality (LL) : permanent
Language Constellation (TS) / Languages (LL) : FAX (A Fala) / SPA ( Spanish)
Intersemiotic Elements (TS) / Non-Linguistic Semiotics (LL) : logo symbol (“e” with concentric arcs)
Translation Mode (TS) / Translation Mode (LL) : intralingual (slogan in A Fala, logo in Spanish)
Translational Silencing (TS) / Absence Marker (LL) : Yes (Extremaduran absent)
Notes : The slogan “Femus de comel” (“we make food” in A Fala) foregrounds the local variety in a commercial context, marking identity and authenticity. Its exclusivity (no Spanish/English translation) suggests pride and a targeted local audience rather than tourists. The creative logo design (e) Enigma, strengthens brand identity while pairing Spanish.
PALRA
135999
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
Sticker with acorns (no text). Symbolic, non-linguistic. Acorns are a regional symbol of Extremadura, since the dehesa landscape and oak trees (encinas) define the area and are tied to Iberian ham production. Here the image functions as identity and local pride, communicated without words.
Sticker reading “ALECRÁN TATTOO” . Language: Spanish (but with stylized spelling). “Alecrán” is a variation of alacrán, meaning scorpion in Spanish. “Tattoo” is an English borrowing, widely used internationally. Together it blends Spanish identity (scorpion) with English branding (tattoo industry).
Other faded stickers
Mostly unreadable, but their presence shows the layered temporality of sticker culture: old, decayed messages beneath new ones.
PALRA
136255
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
This sign contains four languages:
Spanish: “EXCEPTO PARADOR”, “RESERVADO PARA VEHÍCULO DEL PARADOR”
English: “Reserved for Parador vehicle”
French: “Réservé pour le véhicule du Parador”
German: “Reserviert für Parador Fahrzeug”
It shows the multilingual signage used in tourist areas of Cáceres intramuros, especially near the Parador de Cáceres (historic hotel).