Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 11034 Luxemburg Diekirch
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Der Straßenname auf diesem Schild ist auf Luemburgisch (oben), in großen Buchstaben und auf Französisch (drunter). Die Bedeutung der Straßenschilder ist äquivalent/gleich. Faszit: zunächt Luxemburgisch danach Französisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11033 Luxemburg Diekirch
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Auf diesem Schilld ist der Strassenname auf Luxemburgisch (oben) in großen Buchstaben und auf Französisch (drunter) . Die Bedeutung der beiden Straßensnamen ist unterschiedlich. Faszit: zunächst Luxemburgisch danch Französisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11032 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German)
Dieses Schild ist nur auf Deutsch. Faszit: nur Deutsch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11031 Luxemburg Diekirch
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Name der Brücke zunächst auf Französich und danach auf Luxemburgisch (in Klammern). Historische Informationen zur Brücke sind auf Französisch geschrieben. Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11030 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German) Français (French)
Auf diesem Schild steht auf der linken Seite „Départ“ auf Französisch und rechts „Start“ auf Deutsch. Der Rest ist in Französisch. Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch, mehr Französisch zu sehen UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11029 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German)
Die Anmerkung hier ist nur auf Deutsch: "Wetz; Gassibox". Gassi ist auf deutsch weil man sagt: ich gehe mit dem Hund Gassi. Faszit: nur Deutsch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11028 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German) Français (French)
Auf dem Schild steht zunächst "innondations" auf Französisch und "Hochwasser" auf Deutsch (drunter). Faszit: Zunächst Französisch danach Deutsch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11027 Luxemburg Diekirch
Français (French)
Auf diesem Schild ist nur Französisch: "Promenade de la Sure" zu sehen. "Sure" steht hervor weil es groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens. Faszit: nur Französisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11026 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German) Français (French)
Ganz oben auf dem Schild steht eine Anmerkung auf Französich "propriete privee acces interdit", drunter auf Deutsch "Privateigentum betreten verboten". Die Anmerkungen in beiden Sprachen sind äquivalent zueinander in Bezug auf ihre Bedeutung. Gute Übersetzung. Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11025 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German) Français (French)
Auf diesem Schild sehen wir Französisch "tenir les chiens en laisse" und Deutsch " Hunde an der Leine führen". Französich kommt an erster Stelle auf diesem Schild. Bedeutung der Aussagen sind äquivalent zueinander, gute Übersetzung. Faszit: zunächst Französich danach Deutsch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11024 Luxemburg Diekirch
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Auf dem ersten Schild ist alles auf Luxemburgisch und auf dem zweiten alles auf Französisch. Faszit: Luxemburgisch und Französisch sind gleichgestellt UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11023 Luxemburg Diekirch
Deutsch (German) Français (French)
Auf dieser Mülltonne sehen wir einen Sticker mit den Aufschriften: „Déchets mélangés“ und darunter „Mischabfall“. Es ist keine Luxemburgische Notiz auf der Mülltonne im Vergleich zu der Mülltonne in der Stadt Luxemburg. Hinzu kommt, dass Deutsch hier steht, was auch nicht so üblich ist. Faszit: zunächst Französisch danach Deutsch, kein luxemburgisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11022 Luxemburg Luxemburg
Français (French)
Hier ist der Straßenname auf Französisch "Avenue Monterey". Es wird dem Straßennamen eine Zusatzinformation hinzugefügt, auch auf Französisch "Gouverneur general des Pays-Bas 1676-1675". "Monterey" sticht hervor, weil das Wort groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens. Faszit: nur Farnzösisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11021 Luxemburg Luxemburg
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Ganz oben auf dem Schild steht der Straßenname auf Französisch "place de Clairefontaine", unter diesem eine Zusatzinformation/geschichtliche Erklärung in Bezug auf den Straßennamen auch auf Französisch "en Souvenir du Refuge du couvent de Clairefontaine". Unter dieser Bemerkung sieht man eine Linie, unter dieser Linie sehen wir die luxemburgische Variante des Strassennamens. „Rue de la Clairefontaine“ ist nicht äquivalent zu „Schoulbierg“, die Namen sind nicht gleichbedeutend. Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift. Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch Zusatzinformationen/geschichtliche Erklärung immer auf Französisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11020 Luxemburg Luxemburg
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Alles hier auf dem Schild ist auf Französisch außer der Begriff: „Maulkuerfgesetz“ (in Gänsefüsse). Was hier besonders ist, ist dass der Straßenname ein Datum in sich hat: „place du 6 juin 1937“. Wir haben eine Zusatzinformation unterhalb des Straßennamens auf Französisch " rejet par Referendum de la loi museliere". Faszit: Straßenname enthält Datum Zusatzinformation auf Französisch Luxemburgischer Begriff in Gänsefüsschen viel Französich, wenig Luxemburgisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11019 Luxemburg Luxemburg
Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish)
Der Straßenname ist auf diesem Schild zunächst auf Französisch, unten drunter auf Luxemburgisch. Die Bedeutung der Straßennamen sind komplett unterschiedlich voneinander. "rue de l'eau" und "Nicolasgaass". Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift. Faszit: zunächst Französich dann Luxemburgisch UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11018 Luxemburg Luxemburg
English (English) Français (French) Lëtzebuergesch (Luxembourgish) Português (Portuguese)
Zu sehen sind Französisch, Englisch, Luxemburgisch und Portugiesisch. (Guten Tag auf 4 Sprachen) „Moien“ auf (in orange) ist groß geschrieben, fällt demzufolge auf , „bonjour“ ist klein und orange. fällt nicht so direkt auf wegen der Schrift jedoch aber wegen der Farbe. Portugiesisch sieht man nicht oft, das ist selten. Faszit: viele Sprachen, viel Nationalitäten sollen hier angesprochen werden = mehr Kunden (Telefongeselschaft) UNI.LU-1718 Straßen und Städte
Pin 11017 Deutschland Mainz
Deutsch (German) English (English)
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
Pin 11016 Deutschland Mainz
Deutsch (German) English (English)
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
Pin 11015 Deutschland Mainz
Deutsch (German) English (English)
UNI.MZ-1718 EnglischMZ