Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 118698 Pietro Maiorana Italy Catania
Italiano (Italian)
Pin 118697 Pietro Maiorana Italy Catania
Other language
Pin 118696 Pietro Maiorana Italy Catania
Deutsch (German)
label of a beer
Pin 118695 Pietro Maiorana Italy Catania
English (English) Italiano (Italian)
shop in Catania
Pin 118694 Pietro Maiorana Italy Catania
Español (Spanish)
Pin 118690 Pietro Maiorana Italy Catania
English (English)
Pin 118687 Pietro Maiorana Italy Catania
Pin 118685 Pietro Maiorana Italy Catania
English (English)
Pin 118684 Pietro Maiorana Italy Catania
English (English) Italiano (Italian)
Pin 118683 Pietro Maiorana Italy Catania
English (English) Italiano (Italian)
record company in Catania
Pin 118681 Pietro Maiorana Italy Catania
日本語 (Japanese)
Koko Review is a bilingual quarterly in French and Japanese that acts as a cultural bridge between these two countries
Pin 118680 Pietro Maiorana Italy Catania
Italiano (Italian) Other language
Je So' Pazzo is a project of ordinary people who have transformed an abandoned former psychiatric hospital in Naples into a center of active participation, sociality. The terms "Je So' Pazzo" are written in Neapolitan dialect
Pin 118678 Pietro Maiorana Italy Catania
Italiano (Italian)
Napoli Calcio fans sticker
Pin 118677 kcr United States New Brunswick
English (English) 普通话 (Chinese)
authorized commercial chinese permanent
Submitted: 12.18.2024. The Taiwanese bubble tea chain's name Gong Cha (贡茶) is Cantonese, using simplified characters next to the pinying. It means "tribute tea (for the emporor". The character next to "Kilmer Eatery" could be 食 meaning "eat". MultilingualNewJersey
Pin 118676 kvd United States East Brunswick
English (English) 普通话 (Chinese)
MultilingualNewJersey
Pin 118675 kvd United States New Brunswick
Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 118674 kcr United States New Brunswick
Ελληνικά (Greek) English (English)
Submitted 12/18/24. "Gyro" comes from Greek γύρο (circle) and "pita" comes from Greek πίτα (pie). "Taka taka" does not seem to be Greek although the lettering is a standardized way of making English mimic Greek orthography. MultilingualNewJersey
Pin 118673 kcr United States New Brunswick
English (English) 日本語 (Japanese) 普通话 (Chinese)
Submitted 12/18/24. "Rakkii" is the Romanized (English) spelling of Japanese ラッキー, meaning "lucky". "Ramen" is the romanized (English) spelling of ラメン, meaning long noodles, actually a borrowing from Mandarin 拉面 or "lāmiàn" in pinying, meaning "hand-pulled noodles". Low on the glass window, there is an ad for a delivery service whose Chinese name is written in pinying and characters. MultilingualNewJersey
Pin 118672 kcr United States New Brunswick
العربية (Arabic) English (English) Français (French) اردو (Urdu)
Submitted 12/18/24. "Chai Chenak Cafe" is a Paikistani restaurant -- the name is written in Urdu (Arabic) script as چائی چناک کیفے on the small panel to the left. Chai (meaning "spiced tea") is a borrowing into English from Arabic or Russian, but originated in China as 茶 (or chá, in pinying). meaning "tea". "Cafe" as a coffee house, was borrowed into English from French, based on Italian "caffe" for the drink, which was borrowed from Turkish or Arabic. "Chenak" seems to be a type of tea associated with Tharparkar, Pakistan. MultilingualNewJersey
Pin 118671 kcr United States New Brunswick
English (English) ייִדיש (Yiddish)
Submitted 12/18/24. "Nosh" was borrowed into English to mean "eat, snack" from Yiddish "noshn" (or נאָש in Hebrew orthography), meaning "nibble", which is based on the Middle High German "naschen" with the same meaning. MultilingualNewJersey