|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
118698
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118697
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118696
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
label of a beer
|
|
|
|
118695
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
shop in Catania
|
|
|
|
118694
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118690
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118687
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118685
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118684
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
—
|
|
|
|
118683
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
record company in Catania
|
|
|
|
118681
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
Koko Review is a bilingual quarterly in French and Japanese that acts as a cultural bridge between these two countries
|
|
|
|
118680
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
Je So' Pazzo is a project of ordinary people who have transformed an abandoned former psychiatric hospital in Naples into a center of active participation, sociality. The terms "Je So' Pazzo" are written in Neapolitan dialect
|
|
|
|
118678
|
Pietro Maiorana
|
Italy
Catania
|
|
|
Napoli Calcio fans sticker
|
|
|
|
118677
|
kcr
|
United States
New Brunswick
|
|
|
Submitted: 12.18.2024. The Taiwanese bubble tea chain's name Gong Cha (贡茶) is Cantonese, using simplified characters next to the pinying. It means "tribute tea (for the emporor". The character next to "Kilmer Eatery" could be 食 meaning "eat".
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118676
|
kvd
|
United States
East Brunswick
|
|
|
—
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118675
|
kvd
|
United States
New Brunswick
|
|
|
—
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118674
|
kcr
|
United States
New Brunswick
|
|
|
Submitted 12/18/24. "Gyro" comes from Greek γύρο (circle) and "pita" comes from Greek πίτα (pie). "Taka taka" does not seem to be Greek although the lettering is a standardized way of making English mimic Greek orthography.
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118673
|
kcr
|
United States
New Brunswick
|
|
|
Submitted 12/18/24. "Rakkii" is the Romanized (English) spelling of Japanese ラッキー, meaning "lucky". "Ramen" is the romanized (English) spelling of ラメン, meaning long noodles, actually a borrowing from Mandarin 拉面 or "lāmiàn" in pinying, meaning "hand-pulled noodles". Low on the glass window, there is an ad for a delivery service whose Chinese name is written in pinying and characters.
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118672
|
kcr
|
United States
New Brunswick
|
|
|
Submitted 12/18/24. "Chai Chenak Cafe" is a Paikistani restaurant -- the name is written in Urdu (Arabic) script as چائی چناک کیفے on the small panel to the left. Chai (meaning "spiced tea") is a borrowing into English from Arabic or Russian, but originated in China as 茶 (or chá, in pinying). meaning "tea". "Cafe" as a coffee house, was borrowed into English from French, based on Italian "caffe" for the drink, which was borrowed from Turkish or Arabic. "Chenak" seems to be a type of tea associated with Tharparkar, Pakistan.
|
MultilingualNewJersey
|
|
|
118671
|
kcr
|
United States
New Brunswick
|
|
|
Submitted 12/18/24. "Nosh" was borrowed into English to mean "eat, snack" from Yiddish "noshn" (or נאָש in Hebrew orthography), meaning "nibble", which is based on the Middle High German "naschen" with the same meaning.
|
MultilingualNewJersey
|
|