|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
11002
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Deutsch steht oben fett "Bisserweg" und Luxembourgisch steht drunten in dünner Schrift "Biisserwee". Das Deutsche wird mehr hervorgehoben. Die Bedeutung der beiden Straßennamen sind äquivalent zueinander.
Faszit zunächst Deutsch dann Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11003
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Der Name der Bar und die Karte sind auf englisch aber das Hauptmenü ist auf italienisch (spaghetti putanesca).
Faszit: Englisch und eine Italienische Anmerkung
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11004
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Dieses Schild ist auf Französisch. Es wird der Name eines Komponisten benutzt und ganz unten stehen Geburts-und Todesjahr. "Place Auguste Engel" ist der Straßenname, "Compositeur" eine Zusatzinformation (Auguste Engel war Komponist, "1889-1950" er lebte innerhalb dieser Zeit.
Faszit: nur Französisch (Name einer Person + Daten über Person)
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11005
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Das obere Schild ist auf französisch "Abbaye de Neumünster" und auf Luxemburgisch "Naturmusee". Es werden hier auf zwei verschiedene Dinge hingewiesen.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11006
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Das Schild ist auf französisch und luxemburgisch. (zunächst die Französische Variante und danach (unten drunter) auf Luxemburgisch "Kéibierg". Die Straßennamen haben nicht die gleiche Bedeutung, sie sind nicht äquivalent zueinander. . Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französich danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11007
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Hier haben wir wieder das gleiche Schild nur dieses Mal ist es nur auf französisch "rue de Treve". (Straßenname)
Faszit: nur Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11008
|
|
Luxembourg
Esch-sur-Alzette
|
|
|
—
|
|
|
|
11009
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Die oberen Zeilen des Schildes sind auf Luxembourgisch "streckt wéi d´AERDFIERKEL
ÄR Nues an déi LäcHer am ´Natur musée´. Termitte fannt Dir keng, duerfir vill aner Kuriositéiten".
Darunter Französisch " Ce que vous ne verrez pas dans un autre musée. Musée national d´histoire naturelle".
"Orycteropusafer" ist ein wissenschaftlicher Ausdruck für Erdferkel, um welche Sprache es sich hier handelt ist mir unbekannt.
Die Öffnungszeiten stehen jedoch in drei Sprachen: Französich, Deutsch und Englisch.
Faszit: Zunäscht Luxemburgisch danach Französisch
Öffnungszeiten: Zunächst Französisch, dann Deutsch dann Französisch, kein Luxemburgisch was die Öffnungszeiten angeht.
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11010
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Die erste Anmerkung ist auf Deutsch "Natur und Kulturgeschichte der grossen kleinen Katzen". Unter dieser Anmerkung sehen wir dessen französische Variante "Histoire naturelle et culturelle des grands et Petits félins".
Beide Anmerkungen sind äquivalent in ihrer Bedeutung.
Unter dem Katzenbild steht " Ech si Léiw" auf Luxemburgisch.
Faszit: zunächst Deutsch dann Französisch und zuletzt Luxemburgisch, Hauptinformationen auf Deutsch/Französisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11011
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Das Schild ist auf Luxemburgisch "stierchen".
Faszit: nur Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11012
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Der Titel ist zunächst auf Französisch, unter diesem Titel sehen wir die Deutsche Variante des Titels.
DEr Text unterhalb der Schriften sind auf Französisch, und auf Deutsch. Auf der linken Seite auf Französisch und auf der rechten Seite auf Deutsch
Fasit: zunächst Französich danach Deutsch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11013
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Der Straßenname ist auf Französisch "Rue de la Congregation". "Congregation" wird hervorgehoben weil es in größerer Schrift geschrieben ist. Unten drunter haben wir den Straßennamen auf Luxemburgisch " Jofferegässel". Die Bedeutung der beiden Straßennamen ist nicht äquivalent.
Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift im Vergleich zu der französischen Variante.
Faszit: Zunächst Französisch danach Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11014
|
|
Deutschland
Mainz
|
|
|
—
|
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
|
|
|
11015
|
|
Deutschland
Mainz
|
|
|
—
|
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
|
|
|
11016
|
|
Deutschland
Mainz
|
|
|
—
|
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
|
|
|
11017
|
|
Deutschland
Mainz
|
|
|
—
|
UNI.MZ-1718 EnglischMZ
|
|
|
11018
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Zu sehen sind Französisch, Englisch, Luxemburgisch und Portugiesisch. (Guten Tag auf 4 Sprachen) „Moien“ auf (in orange) ist groß geschrieben, fällt demzufolge auf , „bonjour“ ist klein und orange. fällt nicht so direkt auf wegen der Schrift jedoch aber wegen der Farbe.
Portugiesisch sieht man nicht oft, das ist selten.
Faszit: viele Sprachen, viel Nationalitäten sollen hier angesprochen werden = mehr Kunden (Telefongeselschaft)
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11019
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Der Straßenname ist auf diesem Schild zunächst auf Französisch, unten drunter auf Luxemburgisch. Die Bedeutung der Straßennamen sind komplett unterschiedlich voneinander. "rue de l'eau" und "Nicolasgaass". Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französich dann Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11020
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Alles hier auf dem Schild ist auf Französisch außer der Begriff: „Maulkuerfgesetz“ (in Gänsefüsse). Was hier besonders ist, ist dass der Straßenname ein Datum in sich hat: „place du 6 juin 1937“. Wir haben eine Zusatzinformation unterhalb des Straßennamens auf Französisch " rejet par Referendum de la loi museliere".
Faszit: Straßenname enthält Datum
Zusatzinformation auf Französisch
Luxemburgischer Begriff in Gänsefüsschen
viel Französich, wenig Luxemburgisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|
|
11022
|
|
Luxemburg
Luxemburg
|
|
|
Hier ist der Straßenname auf Französisch "Avenue Monterey". Es wird dem Straßennamen eine Zusatzinformation hinzugefügt, auch auf Französisch "Gouverneur general des Pays-Bas 1676-1675".
"Monterey" sticht hervor, weil das Wort groß geschrieben ist im Vergleich zum Rest des Straßennamens.
Faszit: nur Farnzösisch
|
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
|
|