(SP) (Check in #2) This is a photo of a non-permanent painted phrase “E komo mai” on the outside of a student market (educational/restaurant domain). It is mostly directed towards Locals or those who are more familiar with the Hawaiian language. It’s painted in big bright “welcome”ing letters to help the students feel more happy and at home. It is also likely meant to connect the market, and in turn the school, to Hawai'i and make it feel more Local, especially when combined with iconic Hawaiian things such as a wave and pua melia.
Multilingual Hawaiʻi
39050
United States
Honolulu
Patriarchy is pilau! Pau already.
Multilingual Hawaiʻi
45962
United States
Honolulu
(SP) (Check in #2) This is a non permanent installation of informational posters written completely in Hawaiian, found in a university library (education domain/also public health domain?). This is intended mostly for speakers of Hawaiian, although the accompanying graphics helps get the point across even for speakers of other languages. This is the first time I’ve seen important public health information provided purely in Hawaiian, so one could say that these posters were made as a sort of statement protesting the idea that only English is appropriate for official announcements like public health, since Hawaiian is an official language of Hawai'i too and should be treated as such.
Multilingual Hawaiʻi
39051
United States
Honolulu
—
Multilingual Hawaiʻi
39052
United States
Honolulu
wattah bettah
Multilingual Hawaiʻi
45964
United States
Honolulu
(SP) (Check in #2) This is a semi permanent vinyl banner seen outside a resident’s home (residential domain). It says “kū kia'i mauna” or “guardians of the mountain”, which is a slogan associated with the movement against the construction of an observatory on Mauna Kea. This is sign is likely directed towards Locals or residents who are familiar with current events in Hawai'i. Bright red and yellow colors are used to emphasize the issue, express their anger, and associate itself with Hawai'i’s history.
Multilingual Hawaiʻi
39053
United States
Honolulu
—
Multilingual Hawaiʻi
39054
United States
Honolulu
Rockin' da roots
Multilingual Hawaiʻi
39055
United States
Honolulu
Additional parking in da back
Multilingual Hawaiʻi
39056
United States
Honolulu
Uku plenty
Multilingual Hawaiʻi
24731
United States
Honolulu
—
49821
United States
Honolulu
One of several signs within this popular coffee shop in Kaimuki that displayed Hawaii Creole English as a form of decoration throughout the shop
129442
United States
Honolulu
Target sign.
39076
United States
Honolulu
Hawaiian Pidgin English (a creole)
43684
ʻAmelika Hui Pū ʻIa
Honolulu
HK – Da Ono Hawaiian Food is an old restruant that has been around for a long time. Da Ono is Pidgin with Da being The and Ono being Delicious.
Multilingual Hawaiʻi
42661
United States
Honolulu
The domain is public and its use is advertisement, the intended audience is most likely locals. -AB
43685
ʻAmelika Hui Pū ʻIa
Honolulu
HK – There is Hawaiian in this but in a Pidgin Format. Although The Bus isnʻt pidgin the way they say can be considered Pidgin. “Aloha the bus” can be defined as “Love the bus.” This is a bus stop bench in fron of Gateway Hale. I dont think students even notice that its even there. But it is faced towards the road so it is showing appreciation towards the Bus Drivers that drive the busses.
Multilingual Hawaiʻi
42662
United States
Honolulu
The domain is public, and it’s a sign for a business, and is probably meant for locals more than tourists. -AB
43686
ʻAmelika Hui Pū ʻIa
Honolulu
HK – Hammajang is a pidgin term for messed up. In this case this food item in Foodland is refering to a messed up mixture of nuts and other snacks contained. Its not messed up in quality rather the concept of messy being refered to the assortment of snacks in it.