Der Straßenname ist auf diesem Schild zunächst auf Französisch, unten drunter auf Luxemburgisch. Die Bedeutung der Straßennamen sind komplett unterschiedlich voneinander. "rue de l'eau" und "Nicolasgaass". Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französich dann Luxemburgisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
12
Luxemburg
Luxemburg
%2016, @Kreuzung, #Übersetzung
524
Luxemburg
Luxemburg
—
780
Luxemburg
Luxemburg
—
4876
Luxemburg
Luxemburg
—
9484
Luxemburg
Luxemburg
—
11020
Luxemburg
Luxemburg
Alles hier auf dem Schild ist auf Französisch außer der Begriff: „Maulkuerfgesetz“ (in Gänsefüsse). Was hier besonders ist, ist dass der Straßenname ein Datum in sich hat: „place du 6 juin 1937“. Wir haben eine Zusatzinformation unterhalb des Straßennamens auf Französisch " rejet par Referendum de la loi museliere".
Faszit: Straßenname enthält Datum
Zusatzinformation auf Französisch
Luxemburgischer Begriff in Gänsefüsschen
viel Französich, wenig Luxemburgisch
UNI.LU-1718 Straßen und Städte
13
Luxemburg
Luxemburg
%2016, @Kreuzung, #Texte entsprechen sich nicht
269
Luxemburg
Luxemburg
$sslux
1037
Luxemburg
Luxemburg
—
4877
Luxemburg
Luxemburg
—
9485
Luxemburg
Luxemburg
—
11021
Luxemburg
Luxemburg
Ganz oben auf dem Schild steht der Straßenname auf Französisch "place de Clairefontaine", unter diesem eine Zusatzinformation/geschichtliche Erklärung in Bezug auf den Straßennamen auch auf Französisch "en Souvenir du Refuge du couvent de Clairefontaine".
Unter dieser Bemerkung sieht man eine Linie, unter dieser Linie sehen wir die luxemburgische Variante des Strassennamens. „Rue de la Clairefontaine“ ist nicht äquivalent zu „Schoulbierg“, die Namen sind nicht gleichbedeutend. Die luxemburgische Variante hat eine andere Schrift.
Faszit: zunächst Französisch danach Luxemburgisch
Zusatzinformationen/geschichtliche Erklärung immer auf Französisch