Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 118663 kcr United States New Brunswick
English (English) Nederlands (Dutch)
Submitted 12/18/24. George was British, and Throop I assume was Dutch, but this needs more research. MultilingualNewJersey
Pin 118664 kcr United States New Brunswick
العربية (Arabic) English (English)
Submitted 12/18/24. Clearly the patrons of this store want their food to be Halal حلال MultilingualNewJersey
Pin 118665 kcr United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Submitted 12/18/24. The photo is too blurry to investigate. MultilingualNewJersey
Pin 118666 kcr United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Submitted 12/18/24 Refugio City Church Bilingual services/servicios bilingues Sundays/Domingos Consider the equality of the two languages as they are represented here. MultilingualNewJersey
Pin 118667 kcr United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Submitted 12/18/24. Lots of English and Spanish to be deconstructed. MultilingualNewJersey
Pin 118668 kcr United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Submitted 12/18/24. "Aceptamos Tarjetas OTC" (we accept over-the-counter cards) in Spanish only. MultilingualNewJersey
Pin 118669 kcr United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Submitted 12/18/24. Mural with "nuestro cuerpo es nuestro templo" - "our body is our temple" on the wall of a health clinic. MultilingualNewJersey
Pin 118670 kcr United States New Brunswick
العربية (Arabic) English (English) 日本語 (Japanese)
Submitted 12/18/24. "Poké nagomi" is a restaurant serving bowls of raw fish over rice. "Poke" is a Hawaiian word meaning "to slice", and was used to refer to the pre-European practice of eating sliced raw fish, which transformed into the Japanes dish of sliced fish over rice (ポケ), now gone global (the accent on the anglicized spelling indicates that the word should be pronounced with two syllables). "Nagomi" (平和), meaning "peace", is the name of a Japanese philosophy for finding harmony, balance, and inner peace. On the glass window, there is also the standard "Halal" sign, written also in Arabic حلال. MultilingualNewJersey
Pin 118671 kcr United States New Brunswick
English (English) ייִדיש (Yiddish)
Submitted 12/18/24. "Nosh" was borrowed into English to mean "eat, snack" from Yiddish "noshn" (or נאָש in Hebrew orthography), meaning "nibble", which is based on the Middle High German "naschen" with the same meaning. MultilingualNewJersey
Pin 118672 kcr United States New Brunswick
العربية (Arabic) English (English) Français (French) اردو (Urdu)
Submitted 12/18/24. "Chai Chenak Cafe" is a Paikistani restaurant -- the name is written in Urdu (Arabic) script as چائی چناک کیفے on the small panel to the left. Chai (meaning "spiced tea") is a borrowing into English from Arabic or Russian, but originated in China as 茶 (or chá, in pinying). meaning "tea". "Cafe" as a coffee house, was borrowed into English from French, based on Italian "caffe" for the drink, which was borrowed from Turkish or Arabic. "Chenak" seems to be a type of tea associated with Tharparkar, Pakistan. MultilingualNewJersey
Pin 118673 kcr United States New Brunswick
English (English) 日本語 (Japanese) 普通话 (Chinese)
Submitted 12/18/24. "Rakkii" is the Romanized (English) spelling of Japanese ラッキー, meaning "lucky". "Ramen" is the romanized (English) spelling of ラメン, meaning long noodles, actually a borrowing from Mandarin 拉面 or "lāmiàn" in pinying, meaning "hand-pulled noodles". Low on the glass window, there is an ad for a delivery service whose Chinese name is written in pinying and characters. MultilingualNewJersey
Pin 118674 kcr United States New Brunswick
Ελληνικά (Greek) English (English)
Submitted 12/18/24. "Gyro" comes from Greek γύρο (circle) and "pita" comes from Greek πίτα (pie). "Taka taka" does not seem to be Greek although the lettering is a standardized way of making English mimic Greek orthography. MultilingualNewJersey
Pin 118675 kvd United States New Brunswick
Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 118677 kcr United States New Brunswick
English (English) 普通话 (Chinese)
authorized commercial chinese permanent
Submitted: 12.18.2024. The Taiwanese bubble tea chain's name Gong Cha (贡茶) is Cantonese, using simplified characters next to the pinying. It means "tribute tea (for the emporor". The character next to "Kilmer Eatery" could be 食 meaning "eat". MultilingualNewJersey
Pin 117911 kvd United States New Brunswick
Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 117912 kvd United States New Brunswick
Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 117913 kvd United States New Brunswick
עברית (Hebrew) Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 117914 kvd United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 117915 kvd United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
MultilingualNewJersey
Pin 118194 NMHouser United States New Brunswick
English (English) Español (Spanish)
Mural by Leon Rainbow, 111 French St, New Brunswick, NJ, USA, $MultilingualNewJersey MultilingualNewJersey