|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
12929
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Leider leuchtet es sein einiger Zeit nicht mehr
|
|
|
|
155265
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
¡Mira Español!
|
|
|
33665
|
|
Germany
München
|
|
|
Städtisches Brause- und Wannenbad
|
|
|
|
120449
|
hockeyvicky
|
Germany
München
|
|
|
OSKAconcept
|
SL
|
|
|
12930
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
144002
|
Jiaqi
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
|
|
|
155266
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
¡Mira Español!
|
|
|
156034
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich an ein lokales sowie potenziell migrantisch geprägtes Publikum und stellt eine Bottom-up-Initiative eines privaten Unternehmens dar. Es bezeichnet eine kommerzielle Funktion und kann dem Typ Werbe- bzw. Geschäftsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden Türkisch („Sigorta Cakmakci“) und Deutsch („Versicherungen | Finanzen | Immobilien“), wobei Deutsch die angebotenen Dienstleistungen explizit beschreibt, während der türkische Bestandteil als Personen- bzw. Firmenname fungiert. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein fest installiertes Geschäftsschild. Die verwendete Schrift ist lateinisch; auffällig ist dabei eine orthographische Anpassung im türkischen Namen, da diakritische Zeichen fehlen („Cakmakci“ statt „Çakmakçı“), was als Anpassung an dominante deutsche Schreib- und Typographiekonventionen interpretiert werden kann.
English:
The sign is directed at a local as well as potentially migrant audience and represents a bottom-up initiative by a private business. It denotes a commercial function and can be classified as commercial or business signage. The languages used are Turkish (“Sigorta Cakmakci”) and German (“Versicherungen | Finanzen | Immobilien”), with German explicitly describing the services offered, while the Turkish element functions as a personal or company name. In terms of materiality and mode, it consists of a fixed shop sign. The script used is Latin; notably, an orthographic adaptation is visible in the Turkish name, as diacritics are omitted (“Cakmakci” instead of “Çakmakçı”), which can be interpreted as an adjustment to dominant German writing and typographic conventions.
|
Visible Turkish
|
|
|
120450
|
hockeyvicky
|
Germany
München
|
|
|
OSKAconcept
|
SL
|
|
|
155267
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
¡Mira Español!
|
|
|
155779
|
ravzaaydin
|
Almanya
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich an ein breites, auch internationales Publikum und stellt eine Top-down-Initiative eines kommerziellen Unternehmens dar. Es bezeichnet eine kommerzielle sowie teilweise folkloristische Funktion und kann dem Typ Werbe- bzw. Geschäftsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden Englisch („The Art of Turkish Cuisine“, „Turkish Cuisine“) sowie ein kulturell konnotierter Eigenname („Harem“), wobei Englisch eine internationale und prestigeträchtige Ansprache ermöglicht, während der Name und die Referenz auf türkische Küche das Angebot kulturell rahmen. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein fest installiertes Geschäftsschild mit ausgeprägten visuellen Elementen. Die verwendete Schrift ist lateinisch. Besonders hervorzuheben ist das visuelle Element des Fes, das als folkloristisches Symbol fungiert und eine stereotypisierte, ästhetisierte Vorstellung von „Türkischsein“ innerhalb eines kommerziellen Diskurses inszeniert.
English:
The sign is directed at a broad, including international, audience and represents a top-down initiative by a commercial business. It denotes a commercial as well as partly folkloric function and can be classified as commercial or business signage. The languages used include English (“The Art of Turkish Cuisine”, “Turkish Cuisine”) as well as a culturally connoted proper name (“Harem”), with English enabling an international and prestigious appeal, while the name and reference to Turkish cuisine frame the offer culturally. In terms of materiality and mode, it consists of a fixed shop sign with pronounced visual elements. The script used is Latin. Particularly noteworthy is the visual element of the fez, which functions as a folkloric symbol and stages a stereotyped and aestheticized notion of “Turkishness” within a commercial discourse.
|
Visible Turkish
|
|
|
156035
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich primär an türkischsprachige Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative innerhalb eines religiös-institutionellen Kontexts dar. Es bezeichnet eine regulatorische sowie zugleich expressive Funktion und kann dem Typ institutionelle Verhaltens- bzw. Verbotsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet wird Türkisch („Değerli cemaatimiz… rica olunur“), wodurch eine spezifische sprachliche Gemeinschaft direkt adressiert wird. Auffällig ist die Kombination eines regulativen Inhalts (Rauchverbot und Entsorgungsregeln) mit einer höflichen, gemeinschaftsorientierten Ansprache („Değerli cemaatimiz“), die über eine rein normative Instruktion hinausgeht und Zugehörigkeit sowie soziale Nähe signalisiert. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein einfaches, gedrucktes und im Innen- oder halböffentlichen Raum angebrachtes Schild, ergänzt durch ein universelles Piktogramm (Rauchverbot). Die verwendete Schrift ist lateinisch; orthographisch fällt eine partielle Abweichung auf, da diakritische Zeichen teilweise fehlen („DEĞERLİ“ korrekt, jedoch „İZMARİT“ bzw. andere Formen variierend), was auf inkonsistente Umsetzung türkischer Orthographie hinweist.
English
The sign is primarily directed at Turkish-speaking community members and represents a top-down initiative within a religious-institutional context. It denotes a regulatory as well as expressive function and can be classified as institutional behavioral or prohibition signage. The language used is Turkish (“Değerli cemaatimiz… rica olunur”), directly addressing a specific linguistic community. Notably, the sign combines a regulatory message (no smoking and no littering of cigarette butts) with a polite and community-oriented form of address (“Değerli cemaatimiz”), which goes beyond purely normative instruction and signals belonging and social closeness. In terms of materiality and mode, it consists of a simple printed sign placed in an interior or semi-public space, complemented by a universal no-smoking pictogram. The script used is Latin; orthographically, a partial inconsistency is observable, as some Turkish diacritics are present while others appear inconsistently rendered, indicating uneven implementation of Turkish orthographic conventions.
|
Visible Turkish
|
|
|
120451
|
hockeyvicky
|
Germany
München
|
|
|
GRAVIS
|
SL
|
|
|
155268
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
¡Mira Español!
|
|
|
156036
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch
Das Zeichen richtet sich an ein breites, urbanes Publikum, insbesondere jedoch auch an muslimische Konsument:innen, und stellt eine Bottom-up-Initiative eines privaten Unternehmens dar. Es bezeichnet eine kommerzielle sowie zugleich symbolisch-religiöse Funktion und kann dem Typ Werbe- bzw. Geschäftsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden Türkisch („Tuna Kasap“), Deutsch („Metzgerei“, „München“) sowie Englisch („Best of the Best“) und Arabisch („Halal“), wodurch eine mehrschichtige Ansprache entsteht: Deutsch dient der lokalen Verortung und Verständlichkeit, Türkisch fungiert als identitätsstiftendes Element, Englisch als werbesprachliche Verstärkung, während Arabisch primär eine religiöse Zertifizierung signalisiert. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein großformatiges, visuell stark gestaltetes Geschäftsschild. Die verwendeten Schriften variieren (lateinisch und arabisch) und sind grafisch stilisiert. Die visuelle Gestaltung, insbesondere die Halal-Symbole und Metzgerwerkzeuge, verstärkt die symbolische Kommunikation und verbindet kommerzielle mit religiösen Bedeutungsdimensionen.
English:
The sign is directed at a broad urban audience, but more specifically at Muslim consumers, and represents a bottom-up initiative by a private business. It denotes a commercial as well as a symbolic-religious function and can be classified as commercial or business signage. The languages used include Turkish (“Tuna Kasap”), German (“Metzgerei”, “München”), English (“Best of the Best”), and Arabic (“Halal”), creating a layered communicative strategy: German ensures local accessibility and positioning, Turkish functions as an identity marker, English serves as promotional emphasis, while Arabic primarily signals religious certification. In terms of materiality and mode, it consists of a large, visually designed shop sign. The scripts vary (Latin and Arabic) and are graphically stylized. The visual elements, particularly the halal symbols and butcher tools, reinforce the symbolic communication and connect commercial with religious meanings.
|
Visible Turkish
|
|
|
120452
|
hockeyvicky
|
Germany
München
|
|
|
wimmer
|
SL
|
|
|
12933
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Schöne Neon-Schreibschrift im Kontrast zu Block-Buchstaben in einem großen L
|
TypeWalk
|
|
|
155269
|
|
Deutschland
München
|
|
|
—
|
¡Mira Español!
|
|
|
156037
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Deutsch
Das Zeichen richtet sich primär an ein türkischsprachiges Publikum, insbesondere an sportinteressierte Mitglieder migrantischer Communities, und stellt eine Top-down-Initiative eines kommerziellen Medienunternehmens dar. Es bezeichnet eine kommerzielle sowie werbliche Funktion und kann dem Typ temporäre Werbe- bzw. Promotionsbeschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden Türkisch („BURADA!“) sowie markenbezogene, internationalisierte Bezeichnungen („beIN SPORTS“, „Digiturk“), wodurch eine gezielte Ansprache entsteht: Türkisch fungiert als direktes Aktivierungselement („hier verfügbar“), während die englisch geprägten Markennamen globale Medienpräsenz und Markenidentität transportieren. Auffällig ist die Abwesenheit des Deutschen im deutschsprachigen Kontext, was auf eine klare Ausrichtung an eine spezifische Zielgruppe im Sinne eines targeted multilingualism hinweist. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein gedrucktes Werbeplakat im halböffentlichen Raum. Die verwendete Schrift ist lateinisch; orthographische Besonderheiten sind nicht auffällig, jedoch zeigt die Sprachwahl eine funktionale Differenzierung zwischen direkter Ansprache und Markenkommunikation.
English:
The sign is primarily directed at a Turkish-speaking audience, particularly sports-oriented members of migrant communities, and represents a top-down initiative by a commercial media company. It denotes a commercial and promotional function and can be classified as temporary advertising or promotional signage. The languages used include Turkish (“BURADA!”) as well as brand-related, internationalized labels (“beIN SPORTS”, “Digiturk”), creating a targeted communicative strategy: Turkish functions as a direct activation element (“available here”), while the English-based brand names convey global media presence and brand identity. Notably, German is absent despite the German-speaking context, indicating a clear orientation toward a specific audience in terms of targeted multilingualism. In terms of materiality and mode, it consists of a printed promotional poster in a semi-public space. The script used is Latin; no major orthographic deviations are visible, but the language choice reflects a functional differentiation between direct address and brand communication.
|
Visible Turkish
|
|
|
120453
|
hockeyvicky
|
Germany
München
|
|
|
COMMERZBANK
|
SL
|
|