In this photo of a notice board, we can identify several languages used across the posters and advertisements:
1. Spanish
Most of the posters are in Spanish, the dominant language in the region (Extremadura, Spain). Examples:
“EXCURSIONES DE UN DÍA A LA PLAYA”
“SÁBADOS JUGONES”
“EXCMO. AYTO. DE CÁCERES”
“DISNEYLAND PARIS” trip details (with pricing in Spanish).
2. Portuguese (Galaico-Portuguese influence)
The poster for “Feria Rayana / Feira Raiana” in Moraleja is bilingual Spanish–Portuguese.
Spanish: “FERIA RAYANA”
Portuguese: “FEIRA RAIANA”
This reflects the cross-border identity between Extremadura (Spain) and Portugal.
3. English
Present in branding and event promotions:
“Disneyland Paris” (title in English, though details are in Spanish).
“Backstage On” and “Enterticket” for ticket sales.
PALRA
136110
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136366
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
68783
Spain
Sevilla
Virgen de Fátima 12
135855
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres.
The presence of livestock on family heraldry, especially cows or oxen, is deeply meaningful in Extremadura, a region historically centered on pastoralism and the Mesta (sheep-herding guild).
PALRA
136111
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136367
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
10671
Spain
Donostia
—
Italianismi
135856
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136112
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136368
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
San Martín de Trevejo
PALRA | Documenting Living Languages in Western Iberia
SM | San Martín de Trevejo Corpus ID : 106 -136368
Semiotic Resources (TS) / Composition (LL) : symbol+ text (municipal crest)
Translational Agency (TS) / Directedness (LL) : top-down (municipal authority)
Discursive Framing (TS) / Discourse (LL) : infraestructural+informatory+regulatory (street naming, orientation)
Translation Strategy (TS) / Distribution (LL) : duplicating (A Fala ↔ Spanish)
Visibility / Linguistic Hierarchy (TS) / Dominance (LL) : positioning (A Fala on top, Spanish below, same typeface and size)
Mobility (TS) / Dynamics (LL) : fixed (fixed plaque)
Sign Type (TS) / Form (LL) : street sign
Textual Integrity (TS) / Integrity (LL) : complete (legible and intact)
Intertextuality (TS) / Layering (LL) : linguistic
Multilingualism (TS) / Linguality (LL) : bilingual (A Fala + Spanish)
Material (TS) / Material (LL) : metal
Inscription (TS) / Mode (LL) : enamelled lettering
Agents (TS) / Name (LL) : authority (municipal council)
Placement (TS) / Placement (LL) : wall (mounted on building façade)
Size (TS) / Size (LL) : A·-1m (small plaque)
Status (TS) / Status (LL) : authorised (official signage)
Paratext (TS) / Supplement (LL) : municipal crest (coat of arms)
Temporality (TS) / Temporality (LL) : permanent
Language Constellation (TS) / Languages (LL) : FAX (A Fala) + SPA (Spanish)
Intersemiotic Elements (TS) / Non-Linguistic Semiotics (LL) : municipal crest
Translation Mode (TS) / Translation Mode (LL) : interlingual (A Fala ↔ Spanish)
Translational Silencing (TS) / Absence Marker (LL) : Yes (Extremaduran absent)
Notes : This street sign illustrates municipal recognition of A Fala, with its placement above Spanish, reversing the usual hierarchy seen elsewhere. The inclusion of the municipal crest emphasises institutional authority, while the bilingual layout foregrounds the local language as primary in this context.
PALRA
10672
Spain
Donostia
—
Italianismi
95408
Spain
Santiago de Compostela
Language conflict Castilian-Galician
135857
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136113
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
—
PALRA
136369
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
San Martín de Trevejo
PALRA | Documenting Living Languages in Western Iberia
SM | San Martín de Trevejo Corpus ID : 107 - 136369
notes:
"AÑO 1889" : Year 1889
This marks the building as dating from 1889.
Symbol of Correos in the glass : Spanish national postal service (Correos) emblem.
PALRA
10673
Spain
Donostia
—
Italianismi
135858
Laura_Pizarro_Jacinto
Spain
Cáceres
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres.
Transcription attempt (line by line):
DIVO
IOSE
OCA
VAPA
POIHI (unclear, might be PONTI or similar)
DIVO = “divine / to the holy” (Latin), very common in funerary inscriptions. It could also mean “dedicated to God / a saint”.
IOSE = most likely Joseph (José).
OCA… could be the beginning of a surname, possibly Ocampo, Ocaña, or something similar.
VAPA might be an abbreviation or badly worn word (sometimes vapa or vopa is shorthand in medieval inscriptions, but it could also be initials).
The bottom word POIHI / PONHI / PONTI is very hard to read, could be a title (like pontifex or abbreviation for p[at]ri).
This is Latin with Spanish names – typical for 16th–17th century inscriptions. The formula “DIVO + name” indicates it was a dedication or funerary honorific to a Christian person (probably José + surname starting with OCA).