Lingscape
Lingscape Public Image Repository

About the project | Project list | Taxonomies | License

Filter data

ID Nickname Country / City Languages Taxonomies Comment Project / Group Map
Pin 135866 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135865 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135864 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135863 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135862 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 135861 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
At the top, there are crossed keys: this is the symbol of Saint Peter (San Pedro), who holds the keys to Heaven. This iconography links the stone either to a church dedicated to St. Peter or to ecclesiastical authority. Below, the inscription: D. I G V E L S R A N O C L R I G O The carving is eroded, but it looks like a commemorative or donor’s inscription, probably abbreviating the name of a benefactor or cleric. Language: Latin Located at the Iglesia de San Juan, built between the 13th and 17th centuries, mixing Romanesque and Gothic styles, and it was associated with guilds (like the “Ovejeros” – shepherds). Inscriptions like this one are part of that heritage, marking contributions from individuals or groups. PALRA
Pin 135860 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
The letters appear carved in Latin capitals. The text is upside down in the photo, so if we rotate it, the clearer reading is: "D[omi]NE IMPER(E) SVMVS ERITIS" Possible transcription and expansion: D[omi]NE = “O Lord” IMPERE could be an abbreviation or damaged form of imperare (“to command, to rule”) or imperet (“may [he/it] rule”). SVMVS = “we are” ERITIS = “you will be” This seems to be a fragment of a longer religious funerary formula, possibly something like: “Domine, imperes… sumus… eritis” which could have been part of a biblical paraphrase or memento mori text (reminders of death, common in tomb inscriptions). The switch between 1st person plural (sumus: we are) and 2nd person plural (eritis: you will be) is typical of epitaphs, often conveying messages like: “What we are, you will be” (Quod sumus, eritis). That formula is extremely common in medieval and early modern Christian epigraphy. The most likely intended full meaning is: “What we are, you will be.” (Quod sumus, eritis.) This is a classic Latin memento mori inscription reminding the living of their mortality. Located at Iglesia de San Juan, built between the 13th and 17th centuries, mixing Romanesque and Gothic styles, and it was associated with guilds (like the “Ovejeros” – shepherds). Inscriptions like this one are part of that heritage, marking contributions from individuals or groups. PALRA
Pin 135859 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin) Español (Spanish)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. Transcription (in capitals as inscribed): SEPULTVR A DE FRANCISCO CO… SEPULTVR = abbreviation for SEPULTURA (“tomb” or “burial”). A DE FRANCISCO = “of Francisco …” (the name of the person buried here). The letters CO… suggest the beginning of his surname (e.g., Francisco Co…). At the very bottom I can faintly see TRINA (which might be part of Trinidad or a family name). The top part shows a carved coat of arms/shield, very typical for family tomb slabs in the late medieval and early modern period. These coats of arms marked the burial place of prominent families, clergy, or nobility. The inscription is in Latinized Spanish funerary style. The word SEPULTURA is Latin in origin, though widely used in Spanish epigraphy. Proper names (Francisco) are in Spanish. A hybrid between Latin formula and Spanish names, very common in Iberian tombs of the 16th–18th centuries. PALRA
Pin 135858 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. Transcription attempt (line by line): DIVO IOSE OCA VAPA POIHI (unclear, might be PONTI or similar) DIVO = “divine / to the holy” (Latin), very common in funerary inscriptions. It could also mean “dedicated to God / a saint”. IOSE = most likely Joseph (José). OCA… could be the beginning of a surname, possibly Ocampo, Ocaña, or something similar. VAPA might be an abbreviation or badly worn word (sometimes vapa or vopa is shorthand in medieval inscriptions, but it could also be initials). The bottom word POIHI / PONHI / PONTI is very hard to read, could be a title (like pontifex or abbreviation for p[at]ri). This is Latin with Spanish names – typical for 16th–17th century inscriptions. The formula “DIVO + name” indicates it was a dedication or funerary honorific to a Christian person (probably José + surname starting with OCA). PALRA
Pin 135857 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 135856 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
No language
PALRA
Pin 135855 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Lingua latina (Latin)
Funerary slab inside the Iglesia de San Juan in Cáceres. The presence of livestock on family heraldry, especially cows or oxen, is deeply meaningful in Extremadura, a region historically centered on pastoralism and the Mesta (sheep-herding guild). PALRA
Pin 135854 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Português (Portuguese) Español (Spanish)
In this photo of a notice board, we can identify several languages used across the posters and advertisements: 1. Spanish Most of the posters are in Spanish, the dominant language in the region (Extremadura, Spain). Examples: “EXCURSIONES DE UN DÍA A LA PLAYA” “SÁBADOS JUGONES” “EXCMO. AYTO. DE CÁCERES” “DISNEYLAND PARIS” trip details (with pricing in Spanish). 2. Portuguese (Galaico-Portuguese influence) The poster for “Feria Rayana / Feira Raiana” in Moraleja is bilingual Spanish–Portuguese. Spanish: “FERIA RAYANA” Portuguese: “FEIRA RAIANA” This reflects the cross-border identity between Extremadura (Spain) and Portugal. 3. English Present in branding and event promotions: “Disneyland Paris” (title in English, though details are in Spanish). “Backstage On” and “Enterticket” for ticket sales. PALRA
Pin 135853 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Español (Spanish)
The sticker shows two different uses of language and script: English: "THE GENDER BENDER" : English phrase, recognizable internationally, often tied to activism, gender identity, and LGBTQ+ contexts. Spanish/Multilingual Tagging Context: @cromaticacrew : not a language itself but a username/crew name. Likely Spanish in origin (“cromática” = chromatic in Spanish), but written in Latin alphabet, intended to be read universally on social media. PALRA
Pin 135852 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135851 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135850 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
English (English) Lingua latina (Latin) Español (Spanish)
In this picture there are two clear language elements: Spanish "Museo Helga de Alvear" : Helga de Alvear Museum (contemporary art museum in Cáceres). "Calle Felipe Uribarri Vergel" : Felipe Uribarri Vergel Street. Stickers such as "Se acabó la fiesta" : The party is over. English (on stickers) "SCAM ME" : scam me. Latin (on stickers) "OVIS MEARS" (stylized, possibly a name or tag). It looks more like hybrid language use: part Latin (Ovis) plus a proper noun or tag (Mears). Example of code-mixing: an ancient/classical language (Latin) combined with modern identifiers (name/tag). So the main signage is in Spanish, while some stickers include English and Latin. PALRA
Pin 135849 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135848 Laura_Pizarro_Jacinto Spain Cáceres
Español (Spanish)
PALRA
Pin 135847 Laura_Pizarro_Jacinto Spain San Martín de Trevejo
No language
bottom-up religious historic metal positioning embossed object (non-sign) fixed permanent A5 – A4 complete symbol pavement religious agent
PALRA | Documenting Living Languages in Western Iberia SM | San Martín de Trevejo Corpus ID : 105 -155847 PALRA