Quadrilingual advertisement for a company in Brixen. The Italian version of the text should say “candidati ora” and the Ladin text should say “candideate” because it is a reflexive verb when used in that sense. The Ladin variant used is Gherdëina Ladin.
113133
Frankreich
Kaysersberg
Traduction vers le français du nom originel de la ruelle en Alsacien.
113132
Frankreich
Ungersheim
The first language is perhaps Alsatian, or it is an imitation of how Alsatians would pronounce « garage à bicyclettes » with a strong local accent. (Hard to tell for me whether it is meant as an actual translation to Alsatian or rather humoristically meant). The Germanicity is apparent where Auslautverhärtung is applied though with French orthography (“ch”), voiced plosives are realised as voiceless (“p”, “ka”), the graphy uses “k” instead of “c” in “bicyclette” and the construction consists of a right-aligned compound typical of Germanic languages but not French (“bicycle garage” instead of “garage for bicycles”).
113131
Frankreich
Colmar
Advertisement for the bus network of Colmar/Kolmar. The second language is Alsatian (Alemannic variety).
113130
Frankreich
Turckheim
L’allemand utilisé ici n’est pas 100% conforme à la dernière réforme orthographique (« Instructionen »), utilisant une graphie désormais ´archaïque’.