|
ID |
Nickname |
Country / City |
Languages |
Taxonomies |
Comment |
Project / Group |
Map |
|
155545
|
ravzaaydin
|
Almanya
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich gezielt an religiös geprägte, migrantische bzw. diasporische Gemeinschaften und stellt eine Top-down-Initiative im urbanen öffentlichen Raum dar. Es bezeichnet eine expressive, religiöse sowie symbolisch-performative Funktion und kann dem Typ temporäre, festbezogene öffentliche Beschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden mehrere Sprachen und Varietäten, darunter Türkisch, Arabisch, Kurdisch (Kurmancî), Somali sowie Englisch, die teilweise in unterschiedlichen Schriften realisiert sind. Auffällig ist dabei die Abwesenheit des Deutschen, obwohl sich das Zeichen im deutschsprachigen Kontext befindet, was auf eine gezielte Adressierung spezifischer Communities statt einer allgemeinen Öffentlichkeit hinweist. Die sprachliche Auswahl umfasst nicht nur global verbreitete Sprachen, sondern auch diasporische Sprachen und verweist damit auf einen superdiversen urbanen Kontext. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um eine temporäre Lichtinstallation auf der Fassade eines historischen Gebäudes. Die verwendeten Schriften variieren je nach Sprache (u. a. lateinisch und arabisch) und unterstreichen die visuelle Inszenierung von Mehrsprachigkeit als Marker von Zugehörigkeit, Sichtbarkeit und Inklusion im öffentlichen Raum.
English:
The sign is specifically directed at religiously shaped migrant and diasporic communities and represents a top-down initiative in the urban public space. It denotes an expressive, religious, and symbolically performative function and can be classified as temporary, event-related public signage. Multiple languages and varieties are used, including Turkish, Arabic, Kurdish (Kurmancî), Somali, and English, some of which are rendered in different scripts. Notably, German is absent despite the sign being located in a German-speaking context, which indicates a targeted address to specific communities rather than the general public. The linguistic selection goes beyond globally widespread languages and includes diasporic languages, pointing to a superdiverse urban environment. In terms of materiality and mode, it consists of a temporary light installation on the façade of a historic building. The scripts vary depending on the language (including Latin and Arabic), reinforcing the visual staging of multilingualism as a marker of belonging, visibility, and inclusion in public space.
|
Visible Turkish
|
|
|
155488
|
Questoph
|
Deutschland
Kehrig
|
|
|
—
|
|
|
|
155487
|
Questoph
|
Deutschland
Trier
|
|
|
—
|
|
|
|
155475
|
ravzaaydin
|
Almanya
München
|
|
|
A multilingual Eid celebration was held at the old municipal building on the first day of Ramadan feast.. The phrase “iyi bayramlar” was included for the Turkish community
|
|
|
|
155474
|
Schmoeckie
|
Italien
Palermo
|
|
|
—
|
|
|
|
155473
|
Schmoeckie
|
Italien
Palermo
|
|
|
—
|
|
|
|
155472
|
Schmoeckie
|
Italien
Palermo
|
|
|
—
|
|
|
|
155471
|
Schmoeckie
|
Italien
Palermo
|
|
|
—
|
|
|
|
155470
|
Schmoeckie
|
Deutschland
Duisburg
|
|
|
—
|
|
|
|
155468
|
Schmoeckie
|
Deutschland
Duisburg
|
|
|
—
|
|
|
|
155467
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich sowohl an deutschsprachige als auch an türkischsprachige Gemeindemitglieder und stellt eine Top-down-Initiative einer religiösen Institution dar. Es bezeichnet eine informative sowie institutionelle Funktion und kann dem Typ funktionale, institutionelle und identitätsbezogene Beschilderung zugeordnet werden. Verwendet werden Deutsch („Bibliothek“) und Türkisch („Kütüphane“) in paralleler und gleichrangiger Anordnung, ohne erkennbare Hierarchisierung, was auf eine institutionell verankerte Zweisprachigkeit hinweist. Im Gegensatz zu rein symbolischer Mehrsprachigkeit erfüllt die Beschilderung eine klar funktionale Rolle im Sinne von Orientierung und Zugang, wirkt jedoch zugleich identitätsstiftend. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um ein fest installiertes Schild im Innen- oder Eingangsbereich der Institution. Die verwendete Schrift ist lateinisch.
English:
The sign is directed at both German-speaking and Turkish-speaking community members and represents a top-down initiative by a religious institution. It denotes an informational and institutional function and can be classified as functional, institutional, and identity-related signage. The languages used are German (“Bibliothek”) and Turkish (“Kütüphane”), arranged in a parallel and non-hierarchical manner, indicating an institutionally embedded bilingualism. In contrast to purely symbolic multilingualism, the signage fulfills a clearly functional role in terms of orientation and access, while simultaneously contributing to identity construction. In terms of materiality and mode, it consists of a fixed sign located inside or at the entrance of the institution. The script used is Latin.
|
Visible Turkish
|
|
|
155466
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Schild macht sprachliche Vielfalt im urbanen Raum sichtbar. • Es zeigt ein Wort aus einer anderen Sprache (Chinesisch) mit deutscher Übersetzung. • Es handelt sich um bildungsbezogene mehrsprachige Beschilderung. • Typ: Informations- / Bildungsbeschilderung.
English: The sign highlights linguistic diversity in the urban space. • It presents a word from another language (Chinese) with a German translation. • It represents educational and cultural multilingual signage. • Type: informational / educational signage.
|
Visible Turkish
|
|
|
155465
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Schild macht sprachliche Vielfalt im urbanen Raum sichtbar. • Es zeigt ein Wort aus einer anderen Sprache (Griechisch) mit deutscher Übersetzung. • Es handelt sich um bildungsbezogene mehrsprachige Beschilderung. • Typ: Informations- / Bildungsbeschilderung.
English: The sign highlights linguistic diversity in the urban space. • It presents a word from another language (Greek) with a German translation. • It represents educational and cultural multilingual signage. • Type: informational / educational signage.
|
Visible Turkish
|
|
|
155463
|
|
Deutschland
München
|
|
|
• Das Schild macht sprachliche Vielfalt im urbanen Raum sichtbar. • Es zeigt ein Wort aus einer anderen Sprache (Hebräisch) mit deutscher Übersetzung. • Es handelt sich um bildungsbezogene mehrsprachige Beschilderung. • Typ: Informations- / Bildungsbeschilderung. English • The sign highlights linguistic diversity in the urban space. • It presents a word from another language (Hebrew) with a German translation. • It represents educational and cultural multilingual signage. • Type: informational / educational signage.
|
Visible Turkish
|
|
|
155462
|
|
Deutschland
München
|
|
|
• Das Schild macht sprachliche Vielfalt im urbanen Raum sichtbar. • Es zeigt ein Wort aus einer anderen Sprache (Türkisch) mit deutscher Übersetzung. • Es handelt sich um bildungsbezogene mehrsprachige Beschilderung. • Typ: Informations- / Bildungsbeschilderung. English • The sign highlights linguistic diversity in the urban space. • It presents a word from another language (Turkish) with a German translation. • It represents educational and cultural multilingual signage. • Type: informational / educational signage.
|
Visible Turkish
|
|
|
155461
|
|
Deutschland
München
|
|
|
• Das Graffiti verbindet visuelle und sprachliche Ausdrucksformen, indem ein geschriebenes Wort in eine künstlerische Komposition integriert wird. Dadurch wird Sprache als Teil visueller Darstellung im öffentlichen Raum genutzt.
• Die Verwendung des türkischen Wortes „Zeytinlik“ verweist auf multikulturelle und mehrsprachige Einflüsse in der Stadt und macht Minderheiten- bzw. Migrantensprachen sichtbar.
• Es handelt sich um künstlerische mehrsprachige Darstellung, bei der Sprache nicht in erster Linie der praktischen Kommunikation dient, sondern eine symbolische, ästhetische und kulturelle Funktion erfüllt.
• Typ: symbolischer / künstlerischer Ausdruck, da der Fokus nicht auf Information oder Orientierung liegt, sondern auf kreativer Gestaltung und Identitätsdarstellung im urbanen Raum.
English
• The graffiti combines visual and linguistic expression by integrating a written word into an artistic composition, showing how language can function as part of visual storytelling in public space.
• The inclusion of the Turkish word “Zeytinlik” reflects the presence of multicultural and multilingual influences in the city and points to the visibility of minority or migrant languages.
• It represents artistic multilingual signage, where language is not primarily used for practical communication, but for symbolic, aesthetic, and cultural expression.
• Type: symbolic / artistic expression, as the main purpose is not orientation or information, but creative representation and identity-building within the urban environment.
|
Visible Turkish
|
|
|
155459
|
mrobe88
|
France
Paris
|
|
|
—
|
|
|
|
155458
|
|
Deutschland
München
|
|
|
Das Zeichen richtet sich an ein breites, urbanes Publikum und stellt eine Bottom-up-Initiative im öffentlichen Raum dar. Es bezeichnet eine expressive sowie teilweise transgressive Funktion und kann dem Typ Graffiti bzw. subkulturelle Beschriftung zugeordnet werden. Verwendete Sprache(n) werden hier primär nicht zur Informationsvermittlung eingesetzt, sondern dienen der Markierung von Zugehörigkeit, Emotion und Haltung. Dadurch tritt die kommunikative Funktion in den Hintergrund zugunsten einer symbolischen und identitätsbezogenen Nutzung von Sprache. Hinsichtlich der Materialität und des Modus handelt es sich um Graffiti im öffentlichen Raum. Die verwendete Schrift ist in der Regel lateinisch und oft stilisiert, wodurch der visuelle Ausdruck zusätzlich verstärkt wird.
Englisch:
The sign is directed at a broad urban audience and represents a bottom-up initiative in public space. It denotes an expressive and partly transgressive function and can be classified as graffiti or subcultural inscription. The language(s) used are not primarily intended for information transmission but serve to mark belonging, emotion, and stance. As a result, the communicative function recedes in favor of a symbolic and identity-related use of language. In terms of materiality and mode, it consists of graffiti in public space. The script used is typically Latin and often stylized, further reinforcing the visual expression.
|
Visible Turkish
|
|
|
155457
|
|
Deutschland
München
|
|
|
• Das Schild richtet sich an internationale Besucher und Kund:innen in einem urbanen, kommerziellen Kontext.
• Es kombiniert eine deutsch dominierte Hauptinformation mit einem erweiterten multilingualen Repertoire (u. a. Englisch, Russisch, Arabisch, Chinesisch, Türkisch, Griechisch).
• Die Mehrsprachigkeit ist primär funktional und basiert auf der visuellen Wiedererkennbarkeit eines Schlüsselbegriffs („Eczane / Pharmacy / Аптека“), nicht auf vollständiger Übersetzung.
• Gleichzeitig zeigt sich eine Form von symbolischer Mehrsprachigkeit, da Sprachen über Flaggen indexikalisiert und nicht immer sprachlich präzise repräsentiert werden.
• Das Schild illustriert damit die Spannung zwischen funktionaler Zugänglichkeit und symbolischer Inklusion in der urbanen Sprachlandschaft.
• Typ: Kommerzielle, informations- und serviceorientierte Beschilderung.
|
Visible Turkish
|
|
|
155456
|
|
Deutschland
München
|
|
|
• Graffiti in türkischer Sprache mit nicht-standardisierter Orthografie.
• Die absichtliche oder tolerierte orthografische Variation verweist auf informelle, nicht-institutionelle Sprachverwendung im öffentlichen Raum.
• Die teilweise visuelle Zensur (Sternchen in „annesi“) deutet auf eine spielerische oder expressive Modifikation des Ausdrucks hin.
• Es handelt sich um eine Form von vernakulärer Mehrsprachigkeit, bei der migrantische Sprachen außerhalb institutioneller Kontexte sichtbar werden.
• Gleichzeitig zeigt das Beispiel sprachliche Aneignung des urbanen Raums durch nicht-dominante Sprechergruppen.
• Typ: Informelle, nicht-institutionelle, expressive Beschriftung (Graffiti).
|
Visible Turkish
|
|