Normally, I am used to seeing QR codes that link to digital menus in other languages, so I was very surprised when I saw this physical stand in full Japanese at the Ala Moana Cane’s location. I took a moment to think about how many international visitors I see at Ala Moana daily. I realized I had not really thought about why multiple languages appear on menus. Taking this photo made me realize that multilingual signage is used to welcome different groups of people. I thought about how businesses here adapt to different communities to reflect the diversity in Hawaii.
Multilingual Hawaiʻi
154892
Amelia O
United States
Honolulu
I took this photo of directions in ʻŌlelo Hawaiʻi at Ala Moana Shopping Center. “Mauka” means “towards the mountains” in ʻŌlelo, and “Ewa” can refer to the Western direction. This example stood out to me because it reflects efforts to revitalize the Hawaiian language in public spaces. Since Hawaiian was once banned in schools, seeing it used publicly today helps normalize and celebrate Hawaiian culture. I thought about how many visitors/tourists go to Ala Moana. Having these ʻŌlelo directions in public encourages people to learn and recognize the language. It showed me how public signage can help preserve language.
Multilingual Hawaiʻi
154891
Amelia O
United States
Laie
Pidgin and English
At the Polynesian Cultural Center, I came across this “Soda Bomb” soda truck. What struck me was that the menu was mainly in English but had incorporated Pidgin elements. For example, the “Shoots,” “Ho Nah,” “Ho Cuz,” “Das Cherreh,” and “Broke Da Mouth” drinks are all elements/phrases within the Pidgin language. This showed me how businesses use elements such as Pidgin to connect to local customers. The use of Pidgin here reflects the community around it. It made me realize that multilingualism also represents culture, and that language choices in public spaces can make people feel recognized and embodied.